You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 251 - 300 |
Idioms No. 251 - 300 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
251. | Hau ab! | Shove off! | |||
[hau ap] | |||||
Literally: Beat off! | |||||
252. | jemandem (←dative) auf den Fersen sein | to be on somebody's tail | |||
['je:mandəm auf de:n 'fɛrzən zain] | |||||
Literally: to be on somebody's heels | |||||
253. | Nur gucken, nicht anfassen! | Looksies, no feelsies! | |||
[nu:ə 'kʊkən nɪçt 'anfasən] | |||||
Literally: Only look, not touch! | |||||
254. | Das geht mir (←dative) gegen den Strich. | That goes against the grain for me. | |||
[das ge:t mi:ə 'ge:gən de:n ʃtrɪç] | |||||
Literally: That goes me against the stroke. | |||||
255. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | A leopard cannot change its spots. | |||
[di: 'katsə lɛst das 'mauzən nɪçt] | |||||
Literally: The cat does not leave the mousing. | |||||
256. | Andere Länder, andere Sitten! | When in Rome, do as the Romans do! | |||
['andərə 'lɛndɐ 'andərə 'zɪtən] | |||||
Literally: Other countries, other customs! | |||||
257. | Jetzt geht mir (←dative) ein Licht auf. | Now I begin to see. | |||
[jɛtst ge:t mi:ə ain lɪçt auf] | |||||
Literally: Now a light rises for me. | |||||
258. | Eine Hand wäscht die andere. | I scratch your back, and you scratch my back. | |||
['ainə hant vɛʃt di: 'andərə] | |||||
Literally: One hand washes the other. | |||||
259. | Pech im Spiel, Glück in der Liebe. | Unlucky at cards, lucky in love. | |||
[pɛç ɪm ʃpi:l glʏk ɪn de:ɐ 'li:bə] | |||||
Literally: Bad luck in the game, luck in the love. | |||||
260. | Ich bin doch kein Dukatenesel! | I'm not made of money! | |||
[ɪç bɪn dɔx kain du'ka:tənʔe:zəl] | |||||
Literally: I am not a ducat donkey! | |||||
261. | Bring nicht alles durcheinander. | Don't make such a mess. | |||
[brɪŋ nɪçt 'aləs dʊrçʔai'nandɐ] | |||||
Literally: Don't bring everything in a mess. | |||||
262. | Das ist mir (←dative) egal. | I don't mind. | |||
[das ɪst mi:ə e'ga:l] | |||||
Literally: That is the same to me. | |||||
263. | Aller Anfang ist schwer. | The first step is always the hardest. | |||
['alɐ 'anfaŋ ɪst ʃve:ɐ] | |||||
Literally: Every beginning is difficult. | |||||
264. | ein Geheimnis verraten | to give away a secret | |||
[ain gə'haimnɪs fɛɐ'ra:tən] | |||||
Literally: to betray a secret | |||||
265. | auf zwei Hochzeiten tanzen | to run with the hare and hunt with the hounds | |||
[auf tsvai 'hɔxtsaitən 'tantsən] | |||||
Literally: to dance at two weddings | |||||
266. | in Schach halten | to keep in check | |||
[ɪn ʃax 'haltən] | |||||
267. | mausetot sein | to be as dead as a doornail | |||
['mauzəto:t zain] | |||||
Literally: to be mouse dead | |||||
268. | Frohe Weihnachten! | Merry Christmas! | |||
['fro:ə 'vainaxtən] | |||||
269. | Friede, Freude, Eierkuchen | love, peace and harmony | |||
['fri:də 'frɔydə 'aiɐku:xən] | |||||
Literally: peace, joy, pancake | |||||
270. | Ach du lieber Himmel! | Good Heavens! | |||
[ax du: 'li:bɐ 'hɪməl] | |||||
Literally: Oh you beloved heaven! | |||||
271. | Man kann nicht alles haben. | One cannot have everything. | |||
[man kan nɪçt 'aləs 'ha:bən] | |||||
272. | mehr Glück als Verstand haben | to be more lucky than wise | |||
[me:ɐ glʏk als fɛɐ'ʃtant 'ha:bən] | |||||
Literally: to have more luck than sense | |||||
273. | Pass auf! | Watch it! | |||
[pas auf] | |||||
Literally: Watch out! | |||||
274. | bildschön sein | to look a picture | |||
[bɪlt'ʃøn zain] | |||||
Literally: to be picture-beautiful | |||||
275. | Prost! | Cheers! | |||
[pro:st] | |||||
276. | Frohes neues Jahr! | Happy New Year! | |||
['fro:əs 'nɔyəs ja:ɐ] | |||||
277. | Es geht mir nicht aus dem Kopf. | It is always on my mind. | |||
[ɛs ge:t mi:ə nɪçt aus de:m kɔpf] | |||||
Literally: It does not go out of my head. | |||||
278. | ein Strich in der Landschaft sein | to be as thin as a rake | |||
[ain ʃtrɪç ɪn de:ɐ 'lantʃaft zain] | |||||
Literally: to be a line in the landscape | |||||
279. | sofort und auf der Stelle | at once and on the spot | |||
[zo'fɔrt ʊnt auf de:ɐ 'ʃtɛlə] | |||||
280. | mit Ach und Krach | by the skin of one's teeth | |||
[mɪt ax ʊnt krax] | |||||
Literally: with groan and noise | |||||
281. | wie am Spieß schreien | to scream like a stuck pig | |||
[vi: am ʃpi:s 'ʃraiən] | |||||
Literally: to scream like on the spit | |||||
282. | Der Zweck heiligt die Mittel. | The end justifies the means. | |||
[de:ɐ tsvɛk 'hailɪçt di: 'mɪtəl] | |||||
Literally: The purpose hallows the means. | |||||
283. | Ausnahmen bestätigen die Regel. | The exception proves the rule. | |||
['ausna:mən bə'ʃtɛ:tɪgən di: 're:gəl] | |||||
Literally: Exceptions confirm the rule. | |||||
284. | Es kommt nichts dabei heraus. | Nothing will come of it. | |||
[ɛs kɔmt nɪçts da'bai hɛ'raus] | |||||
Literally: With it nothing comes out of it. | |||||
285. | Das sieht ihm/ihr (←dative) gar nicht ähnlich. | That's very unlike him/her. | |||
[das zi:t i:m/i:ə gaɐ nɪçt 'ɛ:nlɪç] | |||||
Literally: That does not look similar to him/her at all. | |||||
286. | In der Not frisst der Teufel Fliegen. | Beggars can't be choosers. | |||
[ɪn de:ɐ no:t frɪst de:ɐ 'tɔyfəl 'fli:gən] | |||||
Literally: In the misery the devil eats flies. | |||||
287. | aussehen wie ein Häufchen Elend | to look like a picture of misery | |||
['ausze:ən vi: ain 'hɔyfçən 'e:lɛnt] | |||||
Literally: to look like a small heap of misery | |||||
288. | Oje! | Oh dear! | |||
[o'je:] | |||||
Literally: Oh Jesus! | |||||
289. | Ach so! | Oh, I see! | |||
[ax zo:] | |||||
Literally: Ah, so! | |||||
290. | keine halben Sachen machen | to not do things by halves |
|||
['kainə 'halbən 'zaxən 'maxən] | |||||
Literally: to make no half things | |||||
291. | so verschieden wie Tag und Nacht | as different as chalk and cheese |
|||
[zo: fɛɐ'ʃi:dən vi: ta:k ʊnt naxt] | |||||
Literally: as different as day and night | |||||
292. | Die Spatzen pfeifen es von den Dächern. | It's all over town. |
|||
[di: 'ʃpatsən 'pfaifən ɛs fɔn de:n 'dɛçɐn] | |||||
Literally: The sparrows whistle it from the roofs. | |||||
293. | es von den Lebendigen nehmen | to be daylight robbery |
|||
[ɛs fɔn de:n le'bɛndɪgən 'ne:mən] | |||||
Literally: to take it from the living | |||||
294. | Weg da! | Get out of the way! |
|||
[vɛk da:] | |||||
Literally: Away there! | |||||
295. | an den Haaren herbeigezogen | very far-fetched |
|||
[an de:n 'ha:rən hɛɐ'baigətso:gən] | |||||
Literally: torn by the hairs | |||||
296. | Leck mich! | Screw you! |
|||
[lɛk mɪç] | |||||
Literally: Lick me! | |||||
297. | Wenn schon, denn schon. | If a thing is worth doing, it's worth doing well. |
|||
[vɛn ʃo:n dɛn ʃo:n] | |||||
Literally: If so, then really. | |||||
298. | Eigner Herd ist Goldes wert. | There's no place like home. |
|||
['aignɐ he:ɐt ɪst 'gɔldəs ve:ɐt] | |||||
Literally: An own stove is worth gold. | |||||
299. | Das war einmal! | That's a thing of the past! |
|||
[das va:ɐ 'ainma:l] | |||||
Literally: That was once! | |||||
300. | in den letzten Zügen liegen | to be at one's last gasp |
|||
[ɪn de:n 'lɛtstən 'tsy:gən 'li:gən] | |||||
Literally: to lie in the last breaths of air | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |