You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 1.201 - 1.250 |
Idioms No. 1.201 - 1.250 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
1.201. | Schlaf gut! | Sleep tight! | |||
[ʃla:f gu:t] | |||||
Literally: Sleep well! | |||||
1.202. | ein langes Gesicht machen | to make a long face | |||
[ain 'laŋəs gə'zɪçt 'maxən] | |||||
1.203. | mir nichts, dir nichts | at the drop of a hat | |||
[mi:ə nɪçts di:ə nɪçts] | |||||
Literally: nothing to me, nothing to you | |||||
1.204. | Nach dem Essen sollst du ruh'n oder tausend Schritte tun! | After dinner rest a while, after supper walk a mile! | |||
[na:x de:m 'ɛsən zɔlst du: ru:n 'o:dɐ 'tauzənt 'ʃrɪtə tu:n] | |||||
Literally: After the meal you shall rest or do thousand steps! | |||||
1.205. | wie ein Fels in der Brandung | as solid as a rock | |||
[vi: ain fɛls ɪn de:ɐ 'brandʊŋ] | |||||
Literally: like a rock in the surge | |||||
1.206. | quietschvergnügt sein | to be full of the joys of spring | |||
[kvi:tʃfɛɐ'gny:kt zain] | |||||
Literally: to be squeaking cheerful | |||||
1.207. | ein böses Ende nehmen | to come to a bad end | |||
[ain 'bø:zəs 'ɛndə 'ne:mən] | |||||
Literally: to take an evil end | |||||
1.208. | aus lauter Jux und Tollerei | out of sheer fun | |||
[aus 'lautɐ jʊks ʊnt tɔlə'rai] | |||||
Literally: out of sheer joke and gambol | |||||
1.209. | den Teufel an die Wand malen | to imagine the worst | |||
[de:n 'tɔyfəl an di: vant 'ma:lən] | |||||
Literally: to paint the devil on the wall | |||||
1.210. | schwarz auf weiß | in black and white | |||
[ʃvarts auf vais] | |||||
Literally: black on white | |||||
1.211. | Umso besser! | All the better! | |||
['ʊmzo: 'bɛsɐ] | |||||
Literally: Even better! | |||||
1.212. | ein Leckermäulchen sein | to have a sweet tooth | |||
[ain 'lɛkɐmɔylçən zain] | |||||
Literally: to be a little tasty mouth | |||||
1.213. | Wunder wirken | to work wonders | |||
['vʊndɐ 'vɪrkən] | |||||
1.214. | unter dem Siegel der Verschwiegenheit | under the seal of secrecy | |||
['ʊntɐ de:m 'zi:gəl de:ɐ fɛɐ'ʃvi:gənhait] | |||||
1.215. | den Bogen überspannen | to overstep the mark | |||
[de:n 'bo:gən y:bɐ'ʃpanən] | |||||
Literally: to overstrain the bow | |||||
1.216. | Es ist nicht persönlich gemeint. | It's nothing personal. | |||
[ɛs ɪst nɪçt pɛɐ'zø:nlɪç gə'maint] | |||||
Literally: It is not meant personally. | |||||
1.217. | pünktlich wie die Maurer sein | to be dead on time | |||
['pʏŋktlɪç vi: di: 'maurɐ zain] | |||||
Literally: to be as puncutal as the bricklayers | |||||
1.218. | Operation gelungen, Patient tot! | Operation successful, patient dead! | |||
[opəra'tsio:n gə'lʊŋən pa'tsiɛnt to:t] | |||||
Literally: Operation succeeded, patient dead! | |||||
1.219. | alles beim Alten lassen | to leave everything as it is | |||
['aləs baim 'altən 'lasən] | |||||
Literally: to leave everything at the old | |||||
1.220. | auf den Boden der Tatsachen zurückkommen | to come down to earth | |||
[auf de:n 'bo:dən de:ɐ 'ta:tzaxən tsu'rʏkkɔmən] | |||||
Literally: to come back on the ground of the facts | |||||
1.221. | Es würde uns sehr freuen. | It would give us great pleasure. | |||
[ɛs 'vʏrdə ʊns ze:ɐ 'frɔyən] | |||||
Literally: It would please us very much. | |||||
1.222. | eine gute Kinderstube haben | to have a good breeding | |||
['ainə 'gu:tə 'kɪndɐʃtu:bə 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a good children's room | |||||
1.223. | das beste Pferd im Stall sein | to be the pick of the bunch | |||
[das 'bɛstə pfe:ɐt ɪm ʃtal zain] | |||||
Literally: to be the best horse in the stable | |||||
1.224. | Machen Sie sich keine Umstände! | Don't put yourself out! | |||
['maxən zi: zɪç 'kainə 'ʊmʃtɛndə] | |||||
Literally: Make yourself no bothers! | |||||
1.225. | unter aller Sau | beneath contempt | |||
['ʊntɐ 'alɐ zau] | |||||
Literally: beneath all sow | |||||
1.226. | so lala sein | to be fair to middling | |||
[zo: la'la zain] | |||||
Literally: to be so lala | |||||
1.227. | Da liegt der Hund begraben! | That's the crux of the matter! | |||
[da: li:kt de:ɐ hʊnt bə'gra:bən] | |||||
Literally: There the dog lies burried! | |||||
1.228. | jemanden (←accusative) auf den Mond schießen | to launch somebody into outer space | |||
['je:mandən auf de:n mo:nt 'ʃi:sən] | |||||
Literally: to shoot somebody on the moon | |||||
1.229. | wie Kraut und Rüben | higgledy-piggledy | |||
[vi: kraut ʊnt 'ry:bən] | |||||
Literally: like cabbage and turnips | |||||
1.230. | so sicher wie in Abrahams Schoß | as safe as houses | |||
[zo: 'zɪçɐ vi: ɪn 'abrahams 'ʃo:s] | |||||
Literally: as safe as in Abraham's lap | |||||
1.231. | ständig auf Achse sein | to be always on the move | |||
['ʃtɛndɪç auf 'aksə zain] | |||||
Literally: to be constantly on axle | |||||
1.232. | nach Adam Riese | according to Cocker | |||
[na:x 'a:dam 'ri:zə] | |||||
Literally: according to Adam Riese | |||||
1.233. | Torschlusspanik bekommen | to panic at the last minute | |||
['to:ɐʃlʊspa:nɪk bə'kɔmən] | |||||
Literally: to get gate close panic | |||||
1.234. | mit einem Affentempo | at breakneck speed | |||
[mɪt 'ainəm afən'tɛmpo] | |||||
Literally: with a monkey's tempo | |||||
1.235. | Bauklötze staunen | to be flabbergasted | |||
['bauklœtsə 'ʃtaunən] | |||||
Literally: to marvel building bricks | |||||
1.236. | Alarm schlagen | to sound the alarm | |||
[aˈlarm 'ʃla:gən] | |||||
Literally: to beat alarm | |||||
1.237. | Der Amtsschimmel wiehert! | It's red tape all the way! | |||
[de:ɐ 'amtsʃɪməl 'vi:ɐt] | |||||
Literally: The white office horse whinnies! | |||||
1.238. | Neue Besen kehren gut. | A new broom sweeps clean. | |||
['nɔyə 'be:zən 'ke:rən gu:t] | |||||
Literally: New brooms sweep well. | |||||
1.239. | etwas über den Daumen peilen | to estimate something by rule of thumb | |||
['ɛtvas 'y:bɐ de:n 'daumən 'pailən] | |||||
Literally: to peek something over the thumb | |||||
1.240. | Gesagt, getan. | No sooner said than done. | |||
[gə'za:kt gə'ta:n] | |||||
Literally: Said, done. | |||||
1.241. | guter Dinge sein | to be in good spirits | |||
['gu:tɐ 'dɪŋə zain] | |||||
Literally: to be of good things | |||||
1.242. | einen über den Durst trinken | to have one over the eight | |||
['ainən 'y:bɐ de:n dʊrst 'trɪŋkən] | |||||
Literally: to drink one over the thirst | |||||
1.243. | lügen wie gedruckt | to lie right, left and centre | |||
['ly:gən vi: gə'drʊkt] | |||||
Literally: to lie like printed | |||||
1.244. | jemandem (←dative) den Kopf verdrehen | to turn somebody's head | |||
['je:mandəm de:n kɔpf fɛɐ'dre:ən] | |||||
Literally: to twist somebody the head | |||||
1.245. | die Hosen anhaben | to wear the trousers | |||
[di: 'ho:zən 'anha:bən] | |||||
Literally: to have the trousers on | |||||
1.246. | jemandem (←dative) einen Korb geben | to turn somebody down | |||
['je:mandəm 'ainən kɔrp 'ge:bən] | |||||
Literally: to give somebody a basket | |||||
1.247. | Hummeln im Hintern haben | to have ants in one's pants | |||
['hʊməln ɪm 'hɪntɐn 'ha:bən] | |||||
Literally: to have bumblebees in the bottom | |||||
1.248. | auf dem Absatz kehrtmachen | to turn on one's heels | |||
[auf de:m 'apzats 'ke:ɐtmaxən] | |||||
Literally: to about-turn on the heel | |||||
1.249. | jemanden (←accusative) in Atem halten | to keep somebody in suspense | |||
['je:mandən ɪn 'a:təm 'haltən] | |||||
Literally: to keep somebody in breath | |||||
1.250. | Der Lack ist ab! | All the glamour is gone! | |||
[de:ɐ lak ɪst ap] | |||||
Literally: The lacquer is off! | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |