You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 1.301 - 1.350 |
Idioms No. 1.301 - 1.350 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
1.301. | sich mit jemandem (←dative) in die Wolle kriegen | to get into a squabble with somebody | |||
[zɪç mɪt 'je:mandəm ɪn di: 'vɔlə 'kri:gən] | |||||
Literally: to get oneself into the wool with somebody | |||||
1.302. | jemandem (←dative) geht der Arsch auf Grundeis | one's heart drops into one's boots | |||
['je:mandəm ge:t de:ɐ arʃ auf 'grʊntʔais] | |||||
Literally: somebody's arse is going on ground ice | |||||
1.303. | etwas auf die leichte Schulter nehmen | to take something lightly | |||
['ɛtvas auf di: 'laiçtə 'ʃʊltɐ 'ne:mən] | |||||
Literally: to take something on the light shoulder | |||||
1.304. | mit seiner Gesundheit Raubbau treiben | to burn the candle at both ends | |||
[mɪt 'zainɐ gə'zʊnthait 'raupbau 'traibən] | |||||
Literally: to drive over-exploitation with one's health | |||||
1.305. | das A und O | the Alpha and Omega | |||
[das a: ʊnt o:] | |||||
Literally: the A and O | |||||
1.306. | einen Stein erweichen | to make a stone cry | |||
['ainən ʃtain ɛɐ'vaiçən] | |||||
Literally: to soften a stone | |||||
1.307. | vom Scheißpott zum Bratpott werden | to climb the social ladder | |||
[fɔm 'ʃaispɔt tsʊm 'bra:tpɔt 've:ɐdən] | |||||
Literally: to become a frying pot from a shitpot | |||||
1.308. | von der Muse geküsst werden | to be inspired by the Muse | |||
[fɔn de:ɐ 'mu:zə gə'kʏst 've:ɐdən] | |||||
Literally: to be kissed by the Muse | |||||
1.309. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | People who live in glass houses shouldn't throw stones. | |||
[ve:ɐ ɪm 'gla:shaus zɪtst 'zɔltə nɪçt mɪt 'ʃtainən 'vɛrfən] | |||||
Literally: Who sits in the glass house should not throw with stones. | |||||
1.310. | für etwas (←accusative) Kopf und Kragen riskieren | to risk one's neck for something | |||
[fy:ə 'ɛtvas kɔpf ʊnt 'kra:gən rɪs'ki:rən] | |||||
Literally: to risk head and collar for something | |||||
1.311. | ein Geschenk des Himmels | a gift from heaven | |||
[ain gə'ʃɛŋk dɛs 'hɪməls] | |||||
Literally: a present of heaven | |||||
1.312. | Es geschehen noch Zeichen und Wunder! | Wonders will never cease! | |||
[ɛs gə'ʃe:ən nɔx 'tsaiçən ʊnt 'vʊndɐ] | |||||
Literally: There happen still signs and wonders! | |||||
1.313. | reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist | to say exactly what comes into one's head | |||
['re:dən vi: 'ainəm de:ɐ 'ʃna:bəl gə'vaksən ɪst] | |||||
Literally: to talk as one's beak is grown | |||||
1.314. | mit Leib und Seele | with heart and soul | |||
[mɪt laip ʊnt 'ze:lə] | |||||
Literally: with body and soul | |||||
1.315. | Recht haben | to be right | |||
['rɛçt 'ha:bən] | |||||
Literally: to have right | |||||
1.316. | wie Musik in den Ohren klingen | to be music to one's ears | |||
[vi: mu'zi:k ɪn de:n 'o:rən 'klɪŋən] | |||||
Literally: to sound like music in the ears | |||||
1.317. | der Himmel hängt jemandem (←dative) voller Geigen | somebody sees things through rose-coloured glasses | |||
[de:ɐ 'hɪməl hɛŋt 'je:mandəm 'fɔlɐ 'gaigən] | |||||
Literally: to somebody the heaven hangs full of violins | |||||
1.318. | über seine Verhältnisse leben | to live beyond one's means | |||
['y:bɐ 'zainə fɛɐ'hɛltnɪsə 'le:bən] | |||||
Literally: to live over one's circumstances | |||||
1.319. | ins Kraut schießen | to get out of control | |||
[ɪns kraut 'ʃi:sən] | |||||
Literally: to shoot in the herb | |||||
1.320. | wie Gott in Frankreich leben | to live the life of Riley | |||
[vi: gɔt ɪn 'fraŋkraiç 'le:bən] | |||||
Literally: to live like God in France | |||||
1.321. | vom Fleisch fallen | to get very thin | |||
[fɔm flaiʃ 'falən] | |||||
Literally: to fall from the flesh | |||||
1.322. | jemandem (←dative) die Haare vom Kopf fressen | to eat somebody out of house and home | |||
['je:mandəm di: 'ha:rə fɔm kɔpf 'frɛsən] | |||||
Literally: to eat somebody the hairs from the head | |||||
1.323. | durch Abwesenheit glänzen | to be conspicuous by one's absence | |||
[dʊrç 'apve:zənhait 'glɛntsən] | |||||
Literally: to shine through absence | |||||
1.324. | jemandem (←dative) Rede und Antwort stehen | to justify oneself to somebody | |||
['je:mandəm 're:də ʊnt 'antvɔrt 'ʃte:ən] | |||||
Literally: to stand talk and answer to somebody | |||||
1.325. | wieder Land sehen | to near dry land again | |||
['vi:dɐ lant 'ze:ən] | |||||
Literally: to see land again | |||||
1.326. | jemanden (←accusative) in die Wüste schicken | to send somebody packing | |||
['je:mandən ɪn di: 'vy:stə 'ʃɪkən] | |||||
Literally: to send somebody in the desert | |||||
1.327. | in bester Ordnung sein | to be in apple-pie order | |||
[ɪn 'bɛstɐ 'ɔrdnʊŋ zain] | |||||
Literally: to be in best order | |||||
1.328. | fauler Zauber sein | to be as phoney as a two-dollar bill | |||
['faulɐ 'tsaubɐ zain] | |||||
Literally: to be foul magic | |||||
1.329. | bei jemandem (←dative) auf die Tränendrüse drücken | to pull at somebody's heartstrings | |||
[bai 'je:mandəm auf di: 'trɛ:nəndry:zə 'drʏkən] | |||||
Literally: to press on somebody's tear gland | |||||
1.330. | ein Schattendasein führen | to lead a miserable existence | |||
[ain 'ʃatənda:zain 'fy:rən] | |||||
Literally: to lead a shadowy existence | |||||
1.331. | Gas geben | to step on the gas | |||
[ga:s 'ge:bən] | |||||
Literally: to give gas | |||||
1.332. | strohdumm sein | to be as daft as a brush | |||
[ʃtro:'dʊm zain] | |||||
Literally: to be straw dumb | |||||
1.333. | um ein Haar | by a hair | |||
[ʊm ain ha:ɐ] | |||||
1.334. | Gras über etwas wachsen lassen | to live down something | |||
[gra:s 'y:bɐ 'ɛtvas 'vaksən 'lasən] | |||||
Literally: to let grass grow over something | |||||
1.335. | hieb- und stichfest | airtight | |||
[hi:p ʊnt 'ʃtɪçfɛst] | |||||
Literally: beat and stitch firm | |||||
1.336. | ein Herz und eine Seele sein | to be palsy-walsy | |||
[ein hɛrts ʊnt 'ainə 'ze:lə zain] | |||||
Literally: to be one heart and one soul | |||||
1.337. | Das werde ich dir gerade auf die Nase binden! | As if I'd tell you about it! | |||
[das 've:ɐdə ɪç di:ə gə'ra:də auf di: 'na:zə 'bɪndən] | |||||
Literally: I will just bind it on your nose! | |||||
1.338. | ein blaues Auge haben | to have a black eye | |||
[ain 'blauəs 'augə 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a blue eye | |||||
1.339. | am Arsch der Welt | out in the sticks | |||
[am arʃ de:ɐ vɛlt] | |||||
Literally: at the arse of the world | |||||
1.340. | auf den Hund kommen | to go to pot | |||
[auf de:n hʊnt 'kɔmən] | |||||
Literally: to come on the dog | |||||
1.341. | ein schlauer Fuchs sein | to be as cunning as a fox | |||
[ain 'ʃlauɐ fʊks zain] | |||||
Literally: to be a smart fox | |||||
1.342. | einen Bärenhunger haben | to be as hungry as a horse | |||
['ainən 'bɛ:rənhʊŋɐ 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a bear hunger | |||||
1.343. | die Reißleine ziehen | to pull the plug | |||
[di: 'raislainə 'tsi:ən] | |||||
Literally: to pull the ripcord | |||||
1.344. | Ich glaub', mein Hamster bohnert! | Just strike me pink! | |||
[ɪç glaup main 'hamstɐ 'bo:nɐt] | |||||
Literally: I believe my hamster is polishing (the floor)! | |||||
1.345. | ein für alle Mal | once and for all | |||
[ain fy:ə 'alə ma:l] | |||||
Literally: one for all times | |||||
1.346. | den Rahmen sprengen | to go beyond the scope | |||
[de:n 'ra:mən 'ʃprɛŋən] | |||||
Literally: to burst the frame | |||||
1.347. | den Arsch voll kriegen | to get a good hiding | |||
[de:n arʃ fɔl 'kri:gən] | |||||
Literally: to get the arse full | |||||
1.348. | Flausen im Kopf haben | to have crazy ideas | |||
['flauzən ɪm kɔpf 'ha:bən] | |||||
Literally: to have flocks in the head | |||||
1.349. | jemandem auf die Sprünge helfen | to start somebody off | |||
['je:mandəm auf di: 'ʃprʏŋə 'hɛlfən] | |||||
Literally: to help somebody on the jumps | |||||
1.350. | das Pferd von hinten aufzäumen | to put the cart before the horse | |||
[das pfe:ɐt fɔn 'hɪntən 'auftsɔymən] | |||||
Literally: to bridle the horse from behind | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |