You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 1.251 - 1.300 |
Idioms No. 1.251 - 1.300 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
1.251. | ohne Punkt und Komma reden | to talk non-stop | |||
['o:nə pʊŋkt ʊnt 'kɔma 're:dən] | |||||
Literally: to talk without full stop and comma | |||||
1.252. | das Ende vom Lied | the end of the story | |||
[das 'ɛndə fɔm li:t] | |||||
Literally: the end of the song | |||||
1.253. | stumm wie ein Fisch sein | to be as mute as a fish | |||
[ʃtʊm vi: ain fɪʃ zain] | |||||
Literally: to be mute like a fish | |||||
1.254. | jemandem (←dative) auf die Hühneraugen treten | to tread on somebody's corns | |||
['je:mandəm auf di: 'hy:nɐʔaugən 'tre:tən] | |||||
Literally: to tread someone on the chickens' eyes | |||||
1.255. | einen Tiefpunkt erreichen | to touch bottom | |||
['ainən 'ti:fpʊŋkt ɛɐ'raiçən] | |||||
Literally: to reach a deep point | |||||
1.256. | ein alter Hut sein | to be old hat | |||
[ain 'altɐ hu:t zain] | |||||
Literally: to be an old hat | |||||
1.257. | Wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd Schuld. | A bad workman blames his tools. | |||
[vɛn de:ɐ 'raitɐ nɪçts taukt hat das pfe:ɐt ʃʊlt] | |||||
Literally: If the rider is not suitable, the horse is to blame. | |||||
1.258. | Gift und Galle spucken | to breathe fire and brimstone | |||
[gɪft ʊnt 'galə 'ʃpʊkən] | |||||
Literally: to spit poison and gall | |||||
1.259. | höhere Gewalt | act of nature beyond control | |||
['hø:ərə gə'valt] | |||||
Literally: higher power | |||||
1.260. | jemandem (←dative) den schwarzen Peter zuschieben | to pass the buck to somebody | |||
['je:mandəm de:n 'ʃvartsən 'pe:tɐ 'tsu:ʃi:bən] | |||||
Literally: to push the black Peter to somebody | |||||
1.261. | aus dem Vollen schöpfen | to draw on unlimited resources | |||
[aus de:m 'fɔlən 'ʃœpfən] | |||||
Literally: to scoop out of the full | |||||
1.262. | etwas (←accusative) in die Luft sprengen | to blow something up | |||
['ɛtvas ɪn di: lʊft 'ʃprɛŋən] | |||||
Literally: to burst something in the air | |||||
1.263. | jemanden (←accusative) unter seine Fittiche nehmen | to take somebody under one's wing | |||
['je:mandən 'ʊntɐ 'zainə 'fɪtɪçə 'ne:mən] | |||||
Literally: to take somebody under one's wings | |||||
1.264. | auf Messers Schneide stehen | to be on a knife-edge | |||
[auf 'mɛsɐs 'ʃnaidə 'ʃte:ən] | |||||
Literally: to stand on knife's edge | |||||
1.265. | jemandem (←dative) eins auf die Nase geben | to biff somebody on the nose | |||
['je:mandəm ains auf di: 'na:zə 'ge:bən] | |||||
Literally: to give somebody one on the nose | |||||
1.266. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | Out of sight, out of mind. | |||
[aus de:n 'augən aus de:m zɪn] | |||||
Literally: Out of the eyes, out of the sense. | |||||
1.267. | Einbildung ist auch eine Bildung! | Such conceit knows no bounds! | |||
['ainbɪldʊŋ ɪst aux 'ainə 'bɪldʊŋ] | |||||
Literally: Conceit is also an education! | |||||
1.268. | in die Binsen gehen | to go down the drain | |||
[ɪn di: 'bɪnzən 'ge:ən] | |||||
Literally: to go in the rushes | |||||
1.269. | den Schuss nicht gehört haben | No one told you when to run, you missed the starting gun. | |||
[de:n ʃʊs nɪçt gə'hø:ɐt 'ha:bən] | |||||
Literally: to not have heard the shot | |||||
1.270. | nicht den Hauch einer Chance haben | to not have a cat in hell's chance | |||
[nɪçt de:n haux 'ainɐ 'ʃã:sə 'ha:bən] | |||||
Literally: to not have the breath of a chance | |||||
1.271. | außer Puste sein | to be out of puff | |||
['ausɐ 'pu:stə zain] | |||||
1.272. | seine Felle davonschwimmen sehen | to see one's hopes dashed | |||
['zainə 'fɛlə da'fɔnʃvɪmən 'ze:ən] | |||||
Literally: to see one's hides swimming away | |||||
1.273. | noch einen Trumpf im Ärmel haben | to have another ace up one's sleeve | |||
[nɔx 'ainən trʊmpf ɪm 'ɛrməl 'ha:bən] | |||||
Literally: to have another trump in the sleeve | |||||
1.274. | ein Geschenk Gottes sein | to be a gift from the Gods | |||
[ain gə'ʃɛŋk 'gɔtəs zain] | |||||
Literally: to be a present of God | |||||
1.275. | unkaputtbar sein | to be indestructible | |||
[ʊnka'pʊtba:ɐ zain] | |||||
Literally: to be unkaputable | |||||
1.276. | die Ruhe weg haben | to be unflappable | |||
[di: 'ru:ə vɛk 'ha:bən] | |||||
Literally: to have the peace gone | |||||
1.277. | kerngesund sein | to be as fit as a fiddle | |||
[kɛrngə'zʊnt zain] | |||||
Literally: to be core healthy | |||||
1.278. | etwas in den falschen Hals bekommen | to get hold of the wrong end of the stick | |||
['ɛtvas ɪn de:n 'falʃən hals bə'kɔmən] | |||||
Literally: to get something in the wrong throat | |||||
1.279. | mit einem Affenzahn | hell bent for leather | |||
[mɪt 'ainəm 'afəntsa:n] | |||||
Literally: with a monkey's tooth | |||||
1.280. | weder Fisch noch Fleisch sein | to be neither fish nor flesh nor good red herring | |||
['ve:dɐ fɪʃ nɔx flaiʃ zain] | |||||
Literally: to be neither fish nor flesh | |||||
1.281. | etwas auf die Spitze treiben | to bring something to a head | |||
['ɛtvas auf di: 'ʃpɪtsə 'traibən] | |||||
Literally: to drive something on the peak | |||||
1.282. | Das Dumme ist nur, dass ... | The trouble is that ... | |||
[das 'dʊmə ɪst nu:ə das] | |||||
Literally: The stupid is only that ... | |||||
1.283. | jemanden (←accusative) zappeln lassen | to keep somebody in suspense | |||
['je:mandən 'tsapəln 'lasən] | |||||
Literally: to let somebody wriggle | |||||
1.284. | nicht auf den Kopf gefallen sein | to be no fool | |||
[nɪçt auf de:n kɔpf gə'falən zain] | |||||
Literally: to not have fallen on the head | |||||
1.285. | eine scharfe Zunge haben | to have a sharp tongue | |||
['ainə 'ʃarfə 'tsʊŋə 'ha:bən] | |||||
1.286. | aussehen wie Schießbuden-Ella | to be made-up to the eyeballs | |||
['ausze:ən vi: 'ʃi:sbu:dənʔɛla] | |||||
Literally: to look like Ella from the shooting gallery | |||||
1.287. | etwas unter den Teppich kehren | to sweep something under the carpet | |||
['ɛtvas 'ʊntɐ de:n 'tɛpɪç 'ke:rən] | |||||
1.288. | nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen | to take something with a pinch of salt | |||
[nɪçt 'je:dəs vɔrt auf di: 'gɔltva:gə 'le:gən] | |||||
Literally: to not put every word on the gold scale | |||||
1.289. | einen Gang zurückschalten | to shift down a gear | |||
['ainən gaŋ tsu'rʏkʃaltən] | |||||
Literally: to shift one gear back | |||||
1.290. | sich im Kreis drehen | to go round in circles | |||
[zɪç ɪm krais 'dre:ən] | |||||
Literally: to turn oneself in the circle | |||||
1.291. | etwas wie seine Westentasche kennen | to know something like the back of one's hand | |||
['ɛtvas vi: 'zainə 'vɛstəntaʃə 'kɛnən] | |||||
Literally: to know something like one's waistcoat pocket | |||||
1.292. | auf gut Glück | on the off chance | |||
[auf gu:t glʏk] | |||||
Literally: on good luck | |||||
1.293. | jemandem (←dative) einen Vogel zeigen* | to flip somebody the bird | |||
['je:mandəm 'ainən 'fo:gəl 'tsaigən] | |||||
Literally: to show somebody a bird | |||||
*to indicate to somebody that they're crazy by tapping one's forehead | |||||
1.294. | ein Kopf-an-Kopf-Rennen | a neck-and-neck-race | |||
[ain kɔpf an kɔpf 'rɛnən] | |||||
Literally: a head-at-head race | |||||
1.295. | Quasselwasser getrunken haben | to chatter on and on | |||
['kvasəlvasɐ gə'trʊŋkən 'ha:bən] | |||||
Literally: to have drunken babbling water | |||||
1.296. | jemandem (←dative) Beine machen | to make somebody get a move on | |||
['je:mandəm 'bainə 'maxən] | |||||
Literally: to make somebody legs | |||||
1.297. | jemandem (←dative) ins Gewissen reden | to appeal to somebody's conscience | |||
['je:mandəm ɪns gə'vɪsən 're:dən] | |||||
Literally: to talk somebody in the conscience | |||||
1.298. | einen kühlen Kopf bewahren | to keep a cool head | |||
['ainən 'ky:lən kɔpf bə'va:rən] | |||||
1.299. | jammerschade sein | to be a terrible pity | |||
['jamɐ'ʃa:də zain] | |||||
Literally: to be moaning pity | |||||
1.300. | ohne Saft und Kraft | wishy-washy | |||
['o:nə zaft ʊnt kraft] | |||||
Literally: without juice and power | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |