You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 901 - 950 |
Idioms No. 901 - 950 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
901. | Ein Hund hat ein Herrchen, eine Katze hat Personal | A dog has an owner. A cat has staff. | |||
[ain hʊnt hat ain 'hɛrçən 'ainə 'katsə hat pɛrzo'nal] | |||||
Literally: A dog has a young master, a cat has staff. | |||||
902. | Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'. | He who has the gold, makes the rules. | |||
[vɛs bro:t ɪç ɛs dɛs li:t ɪç zɪŋ] | |||||
Literally: Whose bread I eat, whose song I sing. | |||||
903. | Wer zahlt, schafft an. | He who pays the piper calls the tune. | |||
[ve:ɐ tsa:lt ʃaft an] | |||||
Literally: Who pays purchases. | |||||
904. | Kehr erst mal vor deiner eigenen Haustür! | Physician, heal thyself! | |||
[ke:ɐ e:ɐst ma:l fɔɐ 'dainɐ 'aigənən 'hausty:ə] | |||||
Literally: Sweep in front of your own house door first! | |||||
905. | Es liegt genau vor deiner Nase. | It's right under your nose. | |||
[ɛs li:kt gə'nau fɔɐ 'dainɐ 'na:zə] | |||||
Literally: It lies exactly in front of your nose. | |||||
906. | sich ins eigene Fleisch schneiden | to cut off one's nose to spite one's face | |||
[zɪç ɪns 'aigənə flaiʃ 'ʃnaidən] | |||||
Literally: to cut oneself into one's own flesh | |||||
907. | das Herz am richtigen Fleck haben | to have one's heart in the right place | |||
[das hɛrts am 'rɪçtɪgən flɛk 'ha:bən] | |||||
Literally: to have the heart at the right place | |||||
908. | andere Saiten aufziehen | to change tune | |||
['andərə 'zaitən 'auftsi:ən] | |||||
Literally: to put on other strings | |||||
909. | Wem sagst du das! | Tell me about it! | |||
[ve:m za:kst du: das] | |||||
Literally: To whom say you that! | |||||
910. | einen schlechten Tag haben | to have an off-day | |||
['ainən 'ʃlɛçtən ta:k 'habən] | |||||
Literally: to have a bad day | |||||
911. | Na, na! (interjection of indignation) | Now, now! | |||
[na na] | |||||
912. | Voller Bauch studiert nicht gern. | You can't study on a full stomach. | |||
['fɔlɐ baux ʃtu'di:rt nɪçt gɛrn] | |||||
Literally: Full belly does not study with pleasure. | |||||
913. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | The scales fell from my eyes. | |||
[ɛs fi:l mi:ə vi: 'ʃʊpən fɔn de:n 'augən] | |||||
Literally: It fell like scales from my eyes. | |||||
914. | sternhagelvoll sein | to be as high as a kite | |||
['ʃtɛrnha:gəl'fɔl zain] | |||||
Literally: to be starhailfull | |||||
915. | Es knistert im Gebälk. | There's trouble in the air. | |||
[ɛs 'knɪstɐt ɪm gə'bɛlk] | |||||
Literally: It crackles in the timbers. | |||||
916. | in der Familie liegen | to run in the family | |||
[ɪn de:ɐ fa'mi:liə 'li:gən] | |||||
Literally: to lie in the family | |||||
917. | eine Runde spendieren | to buy a round | |||
['ainə 'rʊndə ʃpɛn'di:rən] | |||||
918. | Der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen. | Money makes money. | |||
[de:ɐ 'tɔyfəl ʃaist 'ɪmɐ auf de:n 'grø:stən 'haufən] | |||||
Literally: The devil shits always on the biggest heap. | |||||
919. | jemanden (←accusative) unter den Tisch saufen | to drink somebody under the table | |||
['je:mandən 'ʊntɐ de:n tɪʃ 'zaufən] | |||||
Literally: to booze somebody under the table | |||||
920. | wie das blühende Leben aussehen | to look in the pink | |||
[vi: das 'bly:əndə 'le:bən 'ausze:ən] | |||||
Literally: to look like the blooming life | |||||
921. | Kalte Hände, warmes Herz. | Cold hands, warm heart. | |||
['kaltə 'hɛndə 'varməs hɛrts] | |||||
922. | kein Sitzfleisch haben | to be always on the go | |||
[kain 'zɪtsflaiʃ 'ha:bən] | |||||
Literally: to have no sitting flesh | |||||
923. | sich schieflachen | to be in stitches | |||
[zɪç 'ʃi:flaxən] | |||||
Literally: to laugh oneself crooked | |||||
924. | sich Asche aufs Haupt streuen | to wear sackcloth and ashes | |||
[zɪç 'aʃə aufs haupt 'ʃtrɔyən] | |||||
Literally: to scatter oneself ashes on the head | |||||
925. | Was man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln. | As you have brewed, so you must drink. | |||
[vas man zɪç 'aingəbrɔkt hat mʊs man aux 'auslœfəln] | |||||
Literally: What you have chunked in to yourself, you must spoon out. | |||||
926. | auf Biegen und Brechen | by hook or by crook | |||
[auf 'bi:gən ʊnt 'brɛçən] | |||||
Literally: on bending and breaking | |||||
927. | etwas x-mal tun | to do something umpteen times | |||
['ɛtvas 'ɪksma:l tu:n] | |||||
Literally: to do something x times | |||||
928. | in jemanden (←accusative) vernarrt sein | to be besotted with somebody | |||
[ɪn 'je:mandən fɛɐ'nart zain] | |||||
Literally: to be besotted in somebody | |||||
929. | in die Röhre gucken | to be left out in the cold | |||
[ɪn di: 'rø:rə 'kʊkən] | |||||
Literally: to look in the tube | |||||
930. | völlig von der Rolle sein | to be all over the place | |||
['fœlɪç fɔn de:ɐ 'rɔlə zain] | |||||
Literally: to be completely off the role | |||||
931. | Bemalte Blumen duften nicht. | Painted flowers have no scent. | |||
[bə'ma:ltə 'blu:mən 'dʊftən nɪçt] | |||||
Literally: Painted flowers do not smell. | |||||
932. | Halt die Klappe! | Shut your trap! | |||
[halt di: 'klapə] | |||||
Literally: Hold the flap (shut)! | |||||
933. | Die großen Fische fressen die kleinen. | Big fish eat little fish. | |||
[di: 'gro:sən 'fɪʃə 'frɛsən di: 'klainən] | |||||
Literally: The big fish eat the little. | |||||
934. | Alles in Butter! | Everything is hunky-dory! | |||
['aləs ɪn 'bʊtɐ] | |||||
Literally: Everything in butter! | |||||
935. | tief in der Tinte sitzen | to be deep in the mire | |||
[ti:f ɪn de:ɐ 'tɪntə 'zɪtsən] | |||||
Literally: to sit deep in the ink | |||||
936. | Etwas ist besser als gar nichts. | Half a loaf is better than no bread. | |||
['ɛtvas ɪst 'bɛsɐ als ga:ɐ nɪçts] | |||||
Literally: Something is better than nothing at all. | |||||
937. | einen Bock schießen | to make a bull | |||
['ainən bɔk 'ʃi:sən] | |||||
Literally: to shoot a buck | |||||
938. | aus tiefstem Herzen | from the bottom of one's heart | |||
[aus 'ti:fstəm 'hɛrtsən] | |||||
Literally: out of deepest heart | |||||
939. | die Ruhe vor dem Sturm | the calm before the storm | |||
[di: 'ru:ə fɔɐ de:m ʃtʊrm] | |||||
940. | Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. | Some people won't eat anything they have never seen before. | |||
[vas de:ɐ 'bauɐ nɪçt kɛnt das frɪst e:ɐ nɪçt] | |||||
Literally: What the farmer does not know, that he does not eat. | |||||
941. | einer Sache auf den Grund gehen | to get to the bottom of something | |||
['ainɐ 'zaxə auf de:n grʊnt 'ge:ən] | |||||
Literally: to go on the bottom of a matter | |||||
942. | Sekt oder Selters | feast or famine | |||
[zɛkt o:dɐ 'zɛltɐs] | |||||
Literally: sparkling wine or seltzer | |||||
943. | eine Heidenarbeit sein | to be a devil of a job | |||
['ainə 'haidənʔarbait zain] | |||||
Literally: to be a pagan's work | |||||
944. | Danke der Nachfrage. | Thank you for your concern. | |||
['daŋkə de:ɐ 'na:xfra:gə] | |||||
Literally: Thank you for asking. | |||||
945. | Perlen vor die Säue werfen | to cast pearls before swine | |||
['pɛrlən fɔɐ di: 'zɔyə 'vɛrfən] | |||||
Literally: to throw pearls in front of the sows | |||||
946. | Es ist zum Verrücktwerden! | It's enough to drive you mad! | |||
[ɛs ɪst tsʊm fɛɐ'rʏktve:ɐdən] | |||||
Literally: It is (enough) to become crazy! | |||||
947. | Bleib ruhig! | Keep cool! | |||
['blaip 'ru:ɪç] | |||||
Literally: Stay calm! | |||||
948. | Löcher in die Luft starren | to stare into space | |||
['lœçɐ ɪn di: lʊft 'ʃtarən] | |||||
Literally: to stare holes in the air | |||||
949. | Zutritt verboten! | Keep out! | |||
['tsu:trɪt fɛɐ'bo:tən] | |||||
Literally: Access forbidden! | |||||
950. | auf einem hohen Ross sitzen | to be on one's high horse | |||
[auf 'ainəm 'ho:ən rɔs 'zɪtsən] | |||||
Literally: to sit on a high steed | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |