You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 851 - 900 |
Idioms No. 851 - 900 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
851. | Da läuft eine krumme Sache. | There's some jiggery-pokery going on. | |||
[da: lɔyft 'ainə 'krʊmə 'zaxə] | |||||
Literally: There runs a crooked thing. | |||||
852. | die Sau rauslassen | to let it all hang out | |||
[di: zau 'rauslasən] | |||||
Literally: to let the sow out | |||||
853. | auf die Pauke hauen | to paint the town red | |||
[auf di: 'paukə 'hauən] | |||||
Literally: to beat on the kettledrum | |||||
854. | bei jemandem (←dative) einen Stein im Brett haben | to be well in with somebody | |||
[bai 'je:mandəm 'ainən ʃtain ɪm brɛt 'habən] | |||||
Literally: to have a stone in the board with somebody | |||||
855. | Etwas bleibt immer hängen. | Mud sticks. | |||
['ɛtvas blaipt 'ɪmɐ 'hɛŋən] | |||||
Literally: Something always remains hanging. | |||||
856. | Du siehst ja ganz schön ramponiert aus! | You look like you've been in the wars! | |||
[du: zi:st ja gants ʃø:n rampo'ni:ət aus] | |||||
Literally: You really look pretty ruined! | |||||
857. | nach bestem Wissen und Gewissen (←dative) | to the best of my belief | |||
[na:x 'bɛstəm 'vɪsən ʊnt gə'vɪsən] | |||||
Literally: according to best knowledge and conscience | |||||
858. | jemandem (←dative) reinen Wein einschenken | to tell somebody the plain truth | |||
['je:mandəm 'rainən vain 'ainʃɛŋkən] | |||||
Literally: to pour somebody pure wine | |||||
859. | nicht von schlechten Eltern sein | to be quite a good one | |||
[nɪçt fɔn 'ʃlɛçtən 'ɛltɐn zain] | |||||
Literally: to not be of bad parents | |||||
860. | aussehen wie ein Arsch mit Ohren | to look as thick as pig-shit | |||
['ausze:ən vi: ain arʃ mɪt 'o:rən] | |||||
Literally: to look like an arse with ears | |||||
861. | ein komischer Kauz | a queer fish | |||
[ain 'ko:mɪʃɐ kauts] | |||||
Literally: a funny tawny owl | |||||
862. | der harte Kern | the hard core | |||
[de:ɐ 'hartə kɛrn] | |||||
863. | Wie man's macht, macht man's falsch. | Damned if you do, damned if you don't. | |||
[vi: mans maxt maxt mans falʃ] | |||||
Literally: No matter how you do it, you do it wrongly. | |||||
864. | bis dir Hören und Sehen vergeht | until you don't know what hit you | |||
[bɪs di:ə 'hø:rən ʊnt 'ze:ən fɛɐ'ge:t] | |||||
Literally: until you lose hearing and seeing | |||||
865. | Da ist man wie auf dem Präsentierteller. | It's like living in a goldfish bowl. | |||
[da: ɪst man vi: auf de:m prɛzɛn'ti:ətɛlɐ] | |||||
Literally: There you are like on the presentation plate. | |||||
866. | jemandem (←dative) wie aus dem Gesicht geschnitten sein | to be the spitting image of somebody | |||
['je:mandəm vi: aus de:m gə'zɪçt gə'ʃnɪtən zain] | |||||
Literally: to be like cut out of somebody's face | |||||
867. | Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um. | If you sup with the devil, you need a long spoon. | |||
[ve:ɐ zɪç ɪn gə'fa:ɐ bə'gi:pt kɔmt da'rɪn ʊm] | |||||
Literally: Who puts oneself in danger, dies in it. | |||||
868. | Lass deinen Worten Taten folgen. | If you're going to talk the talk, you've got to walk the walk. | |||
[las 'dainən 'vɔrtən 'ta:tən 'fɔlgən] | |||||
Literally: Let your words follow deeds. | |||||
869. | an einem Strang ziehen | to sing from the same hymn sheet | |||
[an 'ainəm ʃtraŋ 'tsi:ən] | |||||
Literally: to pull at one rope | |||||
870. | bei jemandem (←dative) ist Schmalhans Küchenmeister | somebody is on short rations | |||
[bai 'je:mandəm ɪst 'ʃma:lhans 'kʏçənmaistɐ] | |||||
Literally: with somebody is slim Hans kitchen master | |||||
871. | Dinge übers Knie brechen | to force things | |||
['dɪŋə 'y:bɐs kni: 'brɛçən] | |||||
Literally: to break things over the knee | |||||
872. | sich ein Bein ausreißen | to bend over backwards | |||
[zɪç ain bain 'ausraisən] | |||||
Literally: to tear oneself out a leg | |||||
873. | in den höchsten Tönen jubeln | to sing from the treetops | |||
[ɪn de:n 'hø:çstən 'tø:nən 'ju:bəln] | |||||
Literally: to cheer in the highest sounds | |||||
874. | Es lief wie am Schnürchen. | It went like clockwork. | |||
[ɛs li:f vi: am 'ʃny:əçən] | |||||
Literally: It went like at a thin cord. | |||||
875. | Jetzt ist der Ofen aus. | It's all over. | |||
[jɛtst ɪst de:ɐ 'o:fən aus] | |||||
Literally: Now the oven is off. | |||||
876. | Bei dir piept's wohl! | You must be crazy! | |||
[bai di:ə pi:pts vo:l] | |||||
Literally: It is obviously peeping at you! | |||||
877. | pudelnass sein | to be soaking wet | |||
['pu:dəlnas zain] | |||||
Literally: to be poodle wet | |||||
878. | Nun mach mal dalli! | Get a move on! | |||
[nu:n max ma:l 'dali] | |||||
Literally: Now make once quickly! | |||||
879. | fix und fertig sein | to be flaked out | |||
[fɪks ʊnt 'fɛrtɪç zain] | |||||
Literally: to be fixed and done | |||||
880. | Erstens kommt es anders und zweitens als man denkt. | Things never turn out the way you expect. | |||
['e:ɐstəns kɔmt ɛs 'andɐs ʊnt 'tsvaitəns als man dɛŋkt] | |||||
Literally: Firstly it comes differently and secondly than you think. | |||||
881. | Sei kein Frosch! | Be a sport! | |||
[zai kain frɔʃ] | |||||
Literally: Be no frog! | |||||
882. | Der Ton macht die Musik. | It's not what you say but how you say it. | |||
[de:ɐ to:n maxt di: mu'zi:k] | |||||
Literally: The tone makes the music. | |||||
883. | jemanden (←accusative) aufs Korn nehmen | to satirize somebody | |||
['je:mandən aufs kɔrn 'ne:mən] | |||||
Literally: to take somebody on the corn | |||||
884. | jemanden (←accusative) nachäffen | to ape somebody | |||
['je:mandən 'n:axʔɛfən] | |||||
885. | in null Komma nichts | before you could say Jack Robinson | |||
[ɪn 'nʊl kɔma nɪçts] | |||||
Literally: in zero comma nothing | |||||
886. | herumeiern | to shilly-shally | |||
[hɛ'rʊmʔaiɐn] | |||||
Literally: to egg around | |||||
887. | sich den Arsch abfrieren | to freeze one's arse off | |||
[zɪç de:n arʃ 'apfri:rən] | |||||
888. | Sei doch nicht so! | Don't be like that! | |||
[zai dɔx nɪçt zo:] | |||||
Literally: Be not so! | |||||
889. | keinen Bock auf etwas haben | to not fancy doing something | |||
['kainən bɔk auf 'ɛtvas 'ha:bən] | |||||
Literally: to have no buck on something | |||||
890. | Du hast gut lachen! | It's all right for you to laugh! | |||
[du: hast gu:t 'laxən] | |||||
Literally: You have good laughing! | |||||
891. | jemandem (←dative) einen Strich durch die Rechnung machen | to mess up somebody's plans for something | |||
['je:mandəm 'ainən ʃtrɪç dʊrç di: 'rɛçnʊŋ 'maxən] | |||||
Literally: to make somebody a line through the invoice | |||||
892. | den Geist aufgeben | to give up the ghost | |||
[de:n gaist 'aufge:bən] | |||||
893. | auf etwas pfeifen | to not give a damn about something | |||
[auf 'ɛtvas 'pfaifən] | |||||
Literally: to whistle on something | |||||
894. | Das kann ja heiter werden! (ironic) | This should be good! | |||
[das kan ja: 'haitɐ 've:ɐdən] | |||||
Literally: That can really become cheerful! | |||||
895. | schon in den Startlöchern stehen | to be on one's blocks | |||
[ʃo:n ɪn de:n 'ʃtartlœçɐn 'ʃte:ən] | |||||
Literally: to stand already in the starting holes | |||||
896. | Fragen kostet nichts. | It doesn't cost anything to ask. | |||
['fra:gən 'kɔstət nɪçts] | |||||
Literally: Asking costs nothing. | |||||
897. | aus heiterem Himmel | out of the blue | |||
[aus 'haitərəm 'hɪməl] | |||||
Literally: out of the bright sky | |||||
898. | nicht das Schwarze unterm Fingernagel wert sein | to not be worth a cup of cold piss | |||
[nɪçt das 'ʃvartsə 'ʊntɐm 'fɪŋɐna:gəl ve:ɐt zain] | |||||
Literally: to not be worth the black under the fingernail | |||||
899. | sich zu früh freuen | to crow too soon | |||
[zɪç tsu: fry: 'frɔyən] | |||||
Literally: to be pleased too soon | |||||
900. | Kunst hat Gunst. | He who has an art has everywhere a part. | |||
[kʊnst hat gʊnst] | |||||
Literally: Art has favour. | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |