You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 801 - 850 |
Idioms No. 801 - 850 |
|||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
| No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
| 801. | jemandem (←dative) steht das Wasser bis zum Hals | somebody is up to his/her neck in it | |||
| ['je:mandəm ʃte:t das 'vasɐ bɪs tsʊm hals] | |||||
| Literally: to somebody the water stands up to his/her neck | |||||
| 802. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Talk is silver, silence is golden. | |||
| ['re:dən ɪst 'zɪlbɐ 'ʃvaigən ɪst gɔlt] | |||||
| 803. | den Anstandswauwau spielen | to play gooseberry | |||
| [de:n 'anʃtantsvauvau 'ʃpi:lən] | |||||
| Literally: to play the decency bow-wow | |||||
| 804. | Hier lässt es sich aushalten. | It's not a bad place. | |||
| [hi:ə lɛst ɛs zɪç 'aushaltən] | |||||
| Literally: Here you can endure it well. | |||||
| 805. | jemandem (←dative) einen Bären aufbinden | to feed somebody a line | |||
| ['je:mandəm 'ainən 'bɛ:rən 'aufbɪndən] | |||||
| Literally: to bind a bear up on somebody | |||||
| 806. | jemandem (←dative) was vom Pferd erzählen | to tell somebody a cock-and-bull story | |||
| ['je:mandəm vas fɔm pfe:ɐt ɛɐ'tsɛ:lən] | |||||
| Literally: to tell somebody something about the horse | |||||
| 807. | Wird schon schiefgehen! | It'll turn out OK! | |||
| [vɪrt ʃo:n 'ʃi:fge:ən] | |||||
| Literally: Will really go crooked! | |||||
| 808. | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen | to wander from topic to topic | |||
| [fɔm 'hœltsçən aufs 'ʃtœkçən 'kɔmən] | |||||
| Literally: to come from the small piece of wood on the little stick | |||||
| 809. | viel reden, wenn der Tag lang ist | to tell somebody anything | |||
| [fi:l 're:dən vɛn de:ɐ ta:k laŋ ɪst] | |||||
| Literally: to talk much if the day is long | |||||
| 810. | zu Kreuze kriechen | to eat humble pie | |||
| [tsu: 'krɔytsə 'kri:çən] | |||||
| Literally: to crawl to cross | |||||
| 811. | in festen Händen sein | to have a steady boyfriend/girlfriend | |||
| [ɪn 'fɛstən 'hɛndən zain] | |||||
| Literally: to be in firm hands | |||||
| 812. | Und wenn du dich auf den Kopf stellst! | You can talk until you're blue in the face! | |||
| [ʊnt vɛn du: dɪç auf de:n kɔpf ʃtɛlst] | |||||
| Literally: And even if you stand yourself on the head! | |||||
| 813. | schwer auf Draht sein | to be on one's toes | |||
| [ʃve:ɐ auf dra:t zain] | |||||
| Literally: to be heavily on wire | |||||
| 814. | sich am Riemen reißen | to get a grip on oneself | |||
| [zɪç am 'ri:mən 'raisən] | |||||
| Literally: to rip oneself at the strap | |||||
| 815. | Bleibe im Land und nähre dich redlich. | Dwell in the land and you shall be fed. | |||
| ['blaibə ɪm lant ʊnt 'nɛ:rə dɪç 're:tlɪç] | |||||
| Literally: Stay in the country and nourish yourself honestly. | |||||
| 816. | Du hast wohl einen Sonnenstich! | The sun must have addled your brain! | |||
| [du: hast vo:l 'ainən 'zɔnənʃtɪç] | |||||
| Literally: You probably have a sunstroke! | |||||
| 817. | mit jemandem (←dative) Tacheles* reden | to do some straight talking to somebody | |||
| [mɪt 'je:mandəm 'taxələs 're:dən] | |||||
| Literally: to talk straight to somebody | |||||
| *Yiddish: tachles = aim, purpose | |||||
| 818. | in die Jahre kommen | to be getting on in years | |||
| [ɪn di: 'ja:rə 'kɔmən] | |||||
| Literally: to come in the years | |||||
| 819. | sein wahres Gesicht zeigen | to show one's true face | |||
| [zain 'va:rəs gə'zɪçt 'tsaigən] | |||||
| 820. | Nabelschau betreiben | to contemplate one's own navel | |||
| ['na:bəlʃau bə'traibən] | |||||
| Literally: to run navel show | |||||
| 821. | mucksmäuschenstill sein | to be as quiet as a mouse | |||
| [mʊksmɔysçən'ʃtɪl zain] | |||||
| Literally: to be murmur mousie still | |||||
| 822. | Das glaube ich gern. | I quite believe it. | |||
| [das 'glaubə ɪç gɛrn] | |||||
| Literally: I believe that with pleasure. | |||||
| 823. | es sich nicht aus den Rippen schneiden können | to not be able to produce it out of thin air | |||
| [ɛs zɪç nɪçt aus de:n 'rɪpən 'ʃnaidən 'kœnən] | |||||
| Literally: to not be able to cut it out of the ribs | |||||
| 824. | Ich dachte, mich trifft der Schlag! | I was as if struck by a lightning! | |||
| [ɪç 'daxtə mɪç trɪft de:ɐ ʃla:k] | |||||
| Literally: I thought the stroke hits me! | |||||
| 825. | sich etwas durch den Kopf gehen lassen | to mull over something | |||
| [zɪç 'ɛtvas dʊrç de:n kɔpf 'ge:ən 'lasən] | |||||
| Literally: to let something go through one's head | |||||
| 826. | soviel Ahnung davon haben wie eine Kuh vom Sonntag | to not have got the faintest idea of it | |||
| [zo: fi:l 'a:nʊŋ da'fɔn ha:bən vi: 'ainə ku: fɔm 'zɔnta:k] | |||||
| Literally: to have as much idea of it as a cow of the Sunday | |||||
| 827. | Ich glaub', ich steh' im Wald! | I think I got off at the wrong station! | |||
| [ɪç glaup ɪç ʃte: ɪm valt] | |||||
| Literally: I think I am standing in the forest! | |||||
| 828. | Saure-Gurken-Zeit | silly season/summer recess | |||
| ['zaurə 'gʊrkən tsait] | |||||
| Literally: sour cucumber time | |||||
| 829. | sich den Arsch aufreißen | to bust one's arse | |||
| [zɪç de:n arʃ 'aufraisən] | |||||
| Literally: to rip open oneself the arse | |||||
| 830. | immer auf dem Sprung sein | to be always on the go | |||
| ['ɪmɐ auf de:m ʃprʊŋ zain] | |||||
| Literally: to be always on the jump | |||||
| 831. | Wem das Glück aufspielt, der hat gut tanzen. | He dances well to whom fortune pipes. | |||
| [ve:m das glʏk 'aufʃpi:lt de:ɐ hat gu:t 'tantsən] | |||||
| Literally: Whom the fortune plays has good dancing. | |||||
| 832. | vor Wut kochen | to be foaming with rage | |||
| [fɔɐ vu:t 'kɔxən] | |||||
| Literally: to boil with rage | |||||
| 833. | sich bei jemandem (←dative) einschleimen | to kiss someone's ass | |||
| [zɪç bai 'je:mandəm 'ainʃlaimən] | |||||
| Literally: to slime in to somebody | |||||
| 834. | auf jemandem (←dative) herumhacken | to pick on somebody | |||
| [auf 'je:mandəm hɛ'rʊmhakən] | |||||
| 835. | Vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! | Forgive them for they know not what they do! | |||
| [fɛɐ'gi:p 'i:nən dɛn zi: 'vɪsən nɪçt vas zi: tu:n] | |||||
| 836. | auf gut Deutsch | in plain English | |||
| [auf gu:t dɔytʃ] | |||||
| Literally: on good German | |||||
| 837. | sich etwas einfallen lassen | to come up with an idea | |||
| [zɪç 'ɛtvas 'ainfalən 'lasən] | |||||
| Literally: to let oneself fall something in | |||||
| 838. | die Gelegenheit beim Schopf packen | to grasp at an opportunity | |||
| [di: gə'le:gənhait baim ʃɔpf 'pakən] | |||||
| Literally: to grasp the opportunity by the shock of hair | |||||
| 839. | Das hat mir gerade noch gefehlt! (iron) | That's all I needed! (iron) | |||
| [das hat mi:ə gə'ra:də nɔx gə'fe:lt] | |||||
| Literally: That I have just missed additionally! | |||||
| 840. | Gut Ding will Weile haben. | Slow and steady wins the race. | |||
| [gu:t dɪŋ vɪl 'vailə 'ha:bən] | |||||
| Literally: Good thing wants to have while. | |||||
| 841. | Haste* was, biste* was. | Wealth brings status. | |||
| ['hastə vas 'bɪstə vas] | |||||
| Literally: Have you got something, you are something. | |||||
| haste = hast du, biste = bist du | |||||
| 842. | jemanden (←accusative) an die Kandare nehmen | to keep a tight rein on somebody | |||
| ['je:mandən an di: kan'darə 'ne:mən] | |||||
| Literally: to take somebody at the bit | |||||
| 843. | jemandem (←dative) den Mund wässrig machen | to make somebody's mouth water | |||
| ['je:mandəm de:n mʊnt 'vɛsrɪç 'maxən] | |||||
| Literally: to make somebody the mouth watery | |||||
| 844. | Das ist nicht mein Fall. | That's not my cup of tea. | |||
| [das ɪst nɪçt main fal] | |||||
| Literally: That is not my case. | |||||
| 845. | so gern ich auch möchte | much as I would like | |||
| [zo: gɛrn ɪç aux 'mœçtə] | |||||
| Literally: as with pleasure I would like | |||||
| 846. | mit Sack und Pack | with bag and baggage | |||
| [mɪt zak ʊnt pak] | |||||
| Literally: with sack and package | |||||
| 847. | jemandem (←dative) etwas um die Ohren hauen | to beat somebody round the head with something | |||
| ['je:mandəm 'ɛtvas ʊm di: 'o:rən 'hauən] | |||||
| Literally: to beat somebody something round the ears | |||||
| 848. | Wurzeln schlagen | to put down roots | |||
| ['vʊrtsəln 'ʃlagən] | |||||
| Literally: to hit roots | |||||
| 849. | Hinten Lyzeum, vorne Museum. | Young from behind, old from in front. | |||
| ['hɪntən ly'tse:ʊm 'fɔrnə mu'ze:ʊm] | |||||
| Literally: At the back secondary school for girls, at the front museum. | |||||
| 850. | Außen fix, innen nix! | All show and no substance! | |||
| ['ausən fɪks 'ɪnən nɪks] | |||||
| Literally: On the outside quick, on the inside nothing! | |||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||

