You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 751 - 800 |
Idioms No. 751 - 800 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
751. | Kleider von der Stange kaufen | to buy clothes off the peg | |||
['klaidɐ fɔn de:ɐ 'ʃtaŋə 'kaufən] | |||||
Literally: to buy clothes from the bar | |||||
752. | mit dem falschen Fuß aufstehen | to get out on the wrong side of the bed | |||
[mɪt de:m 'falʃən fu:s 'aufʃte:ən] | |||||
Literally: to get up with the wrong foot | |||||
753. | Finger weg! | Hands off! | |||
['fɪŋɐ vɛk] | |||||
Literally: Fingers away! | |||||
754. | Ein Küsschen in Ehren kann niemand verwehren. | A friendly kiss can do no harm. | |||
[ain 'kʏsçən ɪn 'e:rən kan 'ni:mant fɛɐ've:rən] | |||||
Literally: A little kiss in honour nobody can deny. | |||||
755. | Hut ab! | Hats off! | |||
[hu:t ap] | |||||
Literally: Hat off! | |||||
756. | erhobenen Hauptes (←genitive) dastehen | to hold one's head high | |||
[ɛɐ'ho:bənən 'hauptəs 'da:ʃte:ən] | |||||
Literally: to stand there with raised head | |||||
757. | Nicht weitersagen! | Mum's the word! | |||
[nɪçt 'vaitɐza:gən] | |||||
Literally: (Do) Not say further! | |||||
758. | wenn es hart auf hart kommt | if the worst comes to the worst | |||
[vɛn ɛs hart auf hart kɔmt] | |||||
Literally: if it comes hard on hard | |||||
759. | über alle Berge sein | to be long gone/to be miles away | |||
['y:bɐ 'alə 'bɛrgə zain] | |||||
Literally: to be over all mountains | |||||
760. | Auweia! | Geez! | |||
[au'vaia] | |||||
761. | April, April, er macht, was er will. | April weather: rain and sunshine both together. |
|||
[a'prɪl a'prɪl e:ɐ maxt vas e:ɐ vɪl] | |||||
Literally: April, April, he does what he wants. | |||||
762. | Alles neu macht der Mai. | April showers bring May flowers. | |||
['aləs nɔy maxt de:ɐ mai] | |||||
Literally: Everything new makes the May. | |||||
763. | jemandem (←dative) die Daumenschrauben anlegen | to put the thumbscrews on somebody | |||
['je:mandəm di: 'daumənʃraubən 'anlegən] | |||||
764. | Feuer und Flamme für etwas (←accusative) sein | to be as keen as mustard on something | |||
['fɔyɐ ʊnt 'flamə fy:ə 'ɛtvas zain] | |||||
Literally: to be fire and flame for something | |||||
765. | kein Blatt vor den Mund nehmen | to not mince one's words | |||
[kain blat fɔɐ de:n mʊnt 'ne:mən] | |||||
Literally: to not take a leaf before the mouth | |||||
766. | die Karten offen auf den Tisch legen | to lay it on the line | |||
[di: 'kartən 'ɔfən auf de:n tɪʃ 'le:gən] | |||||
Literally: to lay the cards open on the table | |||||
767. | einen Zwergenaufstand machen | to make an unnecessary fuss | |||
['ainən 'tsvɛrgənaufʃtant 'maxən] | |||||
Literally: to make a dwarf's uprising | |||||
768. | Probieren geht über Studieren. | The proof of the pudding is in the eating. | |||
[pro'bi:rən ge:t 'y:bɐ ʃtu'di:rən] | |||||
Literally: Trying goes over studying. | |||||
769. | Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen. | Good things come to those who wait. | |||
[mɪt 'harən ʊnt 'hɔfən hats 'mançɐ gə'trɔfən] | |||||
Literally: With waiting and hoping some hit it. | |||||
770. | die Pferde scheu machen | to upset the apple cart | |||
[di: 'pfe:ɐdə ʃɔy 'maxən] | |||||
Literally: to make the horses shy | |||||
771. | Es ist einen Versuch wert. | It's worth a try. | |||
[ɛs ɪst 'ainən fɛɐ'zu:x ve:ɐt] | |||||
772. | eine Schraube locker haben | to have a slate loose | |||
['ainə 'ʃraubə 'lɔkɐ 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a screw loose | |||||
773. | ein Haufen Scheiße | a load of bullshit | |||
[ain 'haufən 'ʃaisə] | |||||
Literally: a heap shit | |||||
774. | auf keinen grünen Zweig kommen | to get nowhere | |||
[auf 'kainən 'gry:nən tsvaik 'kɔmən] | |||||
Literally: to not come on any green branch | |||||
775. | der springende Punkt bei der Sache | the crucial point of the matter | |||
[de:ɐ 'ʃprɪŋəndə pʊŋkt bai de:ɐ 'zaxə] | |||||
Literally: the jumping point with the matter | |||||
776. | jemandem (←dative) ein X für ein U vormachen wollen | to pull one over on somebody | |||
['je:mandəm ain ɪks fy:ə ain u: 'fɔɐmaxən 'vɔlən] | |||||
Literally: to want to show somebody an X as a U | |||||
777. | mit jemandem (←dative) Pferde stehlen können | somebody is game for anything | |||
[mɪt 'je:mandəm 'pfe:ɐdə 'ʃte:lən 'kœnən] | |||||
Literally: to be able to steal horses with somebody | |||||
778. | für den Hausgebrauch | for average requirements | |||
[fy:ə de:n 'hausgəbraux] | |||||
Literally: for the house's use | |||||
779. | Schönwetter machen | to smooth things over | |||
[ʃø:n'vɛtɐ 'maxən] | |||||
Literally: to make nice weather | |||||
780. | Alle Achtung! | Well done! | |||
['alə 'axtʊŋ] | |||||
Literally: All attention! | |||||
781. | ein Griff ins Klo | an unsuccessful attempt | |||
[ain grɪf ɪns klo:] | |||||
Literally: a grip in the loo | |||||
782. | Schwein haben | to have a stroke of luck | |||
[ʃvain 'ha:bən] | |||||
Literally: to have pig | |||||
783. | Das ist nicht mein Bier. | That's not my business. | |||
[das ɪst nɪçt main bi:ə] | |||||
Literally: That is not my beer. | |||||
784. | die Hände über dem Kopf zusammenschlagen | to throw one's hands up in horror | |||
[di: 'hɛndə 'y:bɐ de:m kɔpf tsu'zamənʃla:gən] | |||||
Literally: to beat the hands together above the head | |||||
785. | Verliebt, verlobt, verheiratet. | In love, engaged, married. | |||
[fɛɐ'li:pt fɛɐ'lo:pt fɛɐ'haira:tət] | |||||
786. | der Hahn im Korb sein | to be cock of the walk | |||
[de:ɐ ha:n ɪm kɔrp zain] | |||||
Literally: to be the cock in the basket | |||||
787. | Glück und Glas, wie leicht bricht das. | Glass and good luck, brittle muck. | |||
[glʏk ʊnt gla:s vi: laiçt brɪçt das] | |||||
Literally: Fortune and glas, how easily breaks that. | |||||
788. | sich das Hirn zermartern | to cudgel one's brain | |||
[zɪç das hɪrn tsɛɐ'martɐn] | |||||
Literally: to agonize oneself the brain | |||||
789. | Was ist los? | What is the matter? | |||
[vas ɪst lo:s] | |||||
Literally: What is loose? | |||||
790. | abgehen wie Schmidts* Katze | to go like a train | |||
['apge:ən vi: ʃmɪts 'katsə] | |||||
Literally: to go off like Schmidt's cat | |||||
*"Schmidt" means "Schmied" (= smith) who hit the cat's tail with his hammer in error. That is why the cat runs very fast. | |||||
791. | Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. | Don't cross your bridges before you come to them. | |||
['kʏmərə dɪç nɪçt ʊm 'ʊngəle:ktə 'aiɐ] | |||||
Literally: Do not care about unlaid eggs. | |||||
792. | Sei so gut und... | Be kind enough and... | |||
[zai zo: gu:t ʊnt] | |||||
Literally: Be so good and... | |||||
793. | auf dem Schlauch stehen | to not have a clue | |||
[auf de:m ʃlaux 'ʃte:ən] | |||||
Literally: to stand on the hose | |||||
794. | gegen Windmühlen kämpfen | to tilt at windmills | |||
['ge:gən 'vɪntmy:lən 'kɛmpfən] | |||||
Literally: to fight against windmills | |||||
795. | Der Wunsch war der Vater des Gedankens. | The wish was father to the thought. | |||
[de:ɐ vʊnʃ va:ɐ de:ɐ 'fa:tɐ dɛs gə'daŋkəns] | |||||
Literally: The wish was the father of the thought. | |||||
796. | Kopf hoch! | Chin up! | |||
[kɔpf ho:x] | |||||
Literally: Head high! | |||||
797. | etwas unter die Lupe nehmen | to put something under the microscope | |||
['ɛtvas 'ʊntɐ di: 'lu:pə 'ne:mən] | |||||
Literally: to take something under the magnifying glass | |||||
798. | dastehen wie der Ochs vorm Berg | to be at a complete loss as what to do | |||
['da:ʃte:ən vi: de:ɐ ɔks vɔrm bɛrk] | |||||
Literally: to stand there like the ox in front of the mountain | |||||
799. | ein alter Schinken | a big awful book/a dismal film | |||
[ain 'altɐ 'ʃɪŋkən] | |||||
Literally: an old ham (book or film) | |||||
800. | Du kriegst gleich ein paar! | You'll get a smacking! | |||
[du: kri:kst glaiç ain pa:ɐ] | |||||
Literally: You get a few in a moment! | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |