You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 1.051 - 1.100 |
Idioms No. 1.051 - 1.100 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
1.051. | die Notbremse ziehen | to apply the emergency brake | |||
[di: 'no:tbrɛmzə 'tsi:ən] | |||||
Literally: to pull the emergency brake | |||||
1.052. | eine blühende Fantasie haben | to have a fertile imagination | |||
['ainə 'bly:əndə fanta'zi: 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a blooming fantasy | |||||
1.053. | zwei linke Hände haben | to be all thumbs | |||
[tsvai 'lɪŋkə 'hɛndə 'ha:bən] | |||||
Literally: to have two left hands | |||||
1.054. | den Bach runtergehen | to go down the drain | |||
[de:n bax 'rʊntɐge:ən] | |||||
Literally: to go down the brook | |||||
1.055. | Es steht dir frei. | It is open to you. | |||
[ɛs ʃte:t di:ə frai] | |||||
Literally: It stands free to you. | |||||
1.056. | ins Geld gehen | to cost a pretty penny | |||
[ɪns gɛlt 'ge:ən] | |||||
Literally: to go in the money | |||||
1.057. | jemandem (←dative) die Flötentöne beibringen | to teach somebody what's what | |||
['je:mandəm di: 'flø:təntø:nə 'baibrɪŋən] | |||||
Literally: to teach somebody the flute sounds | |||||
1.058. | nur noch ein Schatten seiner selbst sein | to be a shadow of one's former self | |||
[nu:ə nɔx ain 'ʃatən 'zainɐ zɛlpst zain] | |||||
Literally: to only be a shadow of oneself | |||||
1.059. | mit eingezogenem Schwanz | with one's tail between one's legs | |||
[mɪt 'aingəzo:gənəm ʃvants] | |||||
Literally: with withdrawn tail | |||||
1.060. | jemandem (←dative) einen Gefallen tun | to do somebody a favour | |||
['je:mandəm 'ainən gə'falən tu:n] | |||||
1.061. | sich ordentlich ins Zeug legen | to put one's shoulder to the wheel | |||
[zɪç 'ɔrdəntlɪç ɪns tsɔyk 'le:gən] | |||||
Literally: to lay oneself properly in the stuff | |||||
1.062. | Kopf oder Zahl | head or tail | |||
[kɔpf 'o:dɐ tsa:l] | |||||
Literally: head or number | |||||
1.063. | So wahr mir Gott helfe! | So help me God! | |||
[zo: va:ɐ mi:ə gɔt 'hɛlfə] | |||||
Literally: As truly as God may help me! | |||||
1.064. | dicke Freunde sein | to get on like a house on fire | |||
['dɪkə 'frɔyndə zain] | |||||
Literally: to be thick friends | |||||
1.065. | in Bombenstimmung sein | to be bomb-happy | |||
[ɪn 'bɔmbənʃtɪmʊŋ zain] | |||||
Literally: to be in bomb mood | |||||
1.066. | Dicke Luft! | Trouble's brewing! | |||
['dɪkə lʊft] | |||||
Literally: Thick air! | |||||
1.067. | ... und die Sache ist erledigt. | ... and Bob's your uncle. | |||
[ʊnt di: 'zaxə ɪst ɛɐ'le:dɪçt] | |||||
Literally: ... and the matter is settled. | |||||
1.068. | wie bestellt und nicht abgeholt | all dressed-up and with nowhere to go | |||
[vi: bə'ʃtɛlt ʊnt nɪçt 'apgəho:lt] | |||||
Literally: like ordered and not picked up | |||||
1.069. | Luftschlösser bauen | to build castles in the air | |||
['lʊftʃlœsɐ 'bauən] | |||||
Literally: to build air castles | |||||
1.070. | Alles paletti! | Everything's OK! | |||
['aləs pa'lɛti] | |||||
1.071. | Schuster, bleib bei deinem Leisten. | Cobbler, stick to your last. | |||
['ʃu:stɐ blaip bai 'dainəm 'laistən] | |||||
Literally: Cobbler, stay with your last. | |||||
1.072. | Immer schön geschmeidig bleiben! | Keep cool! | |||
['ɪmɐ ʃø:n gə'ʃmaidɪç 'blaibən] | |||||
Literally: Always stay pretty smooth! | |||||
1.073. | etwas ins Reine bringen | to clear something up | |||
['ɛtvas ɪns 'rainə 'brɪŋən] | |||||
Literally: to bring something in the clean | |||||
1.074. | jemandem (←dative) eine Standpauke halten | to give somebody a roasting | |||
['je:mandəm 'ainə 'ʃtantpaukə 'haltən] | |||||
Literally: to hold somebody a telling-off | |||||
1.075. | Das ist der ganz normale Wahnsinn! | Situation normal, all fucked up! | |||
[das ɪst de:ɐ gants nɔr'ma:lə 'va:nzɪn] | |||||
Literally: That is the quite normal madness! | |||||
1.076. | jemandem (←dative) sein letztes Hemd geben | to give somebody the shirt off one's back | |||
['je:mandəm zain 'lɛtstəs hɛmt 'ge:bən] | |||||
Literally: to give somebody one's last shirt | |||||
1.077. | Es ist nur Theater. | It's just play-acting. | |||
[ɛs ɪst nu:ə te'ʔa:tɐ] | |||||
Literally: It is only theatre. | |||||
1.078. | Das ist mir scheißegal! | I don't give a shit! | |||
[das ɪst mi:ə 'ʃaisʔe'ga:l] | |||||
Literally: That is shit equal to me! | |||||
1.079. | Was für eine Affenhitze! | What a scorcher! | |||
[vas fy:ə 'ainə 'afənhɪtsə] | |||||
Literally: What a monkey's heat! | |||||
1.080. | Beim besten Willen nicht. | Not with the best will in the world. | |||
[baim 'bɛstən 'vɪlən nɪçt] | |||||
Literally: With the best will not. | |||||
1.081. | seinen Augen nicht trauen | to not believe one's eyes | |||
['zainən 'augən nɪçt 'trauən] | |||||
Literally: to not trust one's eyes | |||||
1.082. | ein Feuer schüren | to stoke up a fire | |||
[ain 'fɔyɐ 'ʃy:rən] | |||||
Literally: to poke a fire | |||||
1.083. | Fahr zur Hölle! | Go to hell! | |||
[fa:ɐ tsu:ə 'hœlə] | |||||
1.084. | bis über beide Ohren in etwas stecken | to be up to one's eyeballs in something | |||
[bɪs 'y:bɐ 'baidə 'o:rən ɪn 'ɛtvas 'ʃtɛkən] | |||||
Literally: to stick in something up to both ears | |||||
1.085. | den Hals nicht voll kriegen können | not to be able to get enough | |||
[de:n hals nɪçt 'fɔlkri:gən 'kœnən] | |||||
Literally: not to be able to get the throat full | |||||
1.086. | Noch einen Mucks und...! | One peep out of you and...! | |||
[nɔx 'ainən mʊks ʊnt] | |||||
Literally: Still one murmur and...! | |||||
1.087. | Ruhe auf den billigen Plätzen! | No remarks from the peanut gallery! | |||
['ru:ə auf de:n 'bɪlɪgən 'plɛtsən] | |||||
Literally: Silence on the cheap places! | |||||
1.088. | jemanden (←accusative) zum Gespött machen | to make a mockery of somebody | |||
['je:mandən tsʊm gə'ʃpœt 'maxən] | |||||
Literally: to make somebody to the mockery | |||||
1.089. | Es gibt nichts Gutes, außer man tut es. | Actions speak louder than words. | |||
[ɛs gi:pt nɪçts 'gu:təs 'ausɐ man tu:t ɛs] | |||||
Literally: There is no good except one does it. | |||||
1.090. | Wer's glaubt, wird selig! | A likely story! | |||
[ve:ɐs glaupt vɪrt 'ze:lɪç] | |||||
Literally: Who believes it, becomes blessed! | |||||
1.091. | Jeder ist sich selbst der Nächste. | Every man for himself. | |||
['je:dɐ ɪst zɪç zɛlpst de:ɐ 'nɛ:çstə] | |||||
Literally: Everybody is the next to oneself. | |||||
1.092. | seinen eigenen Kopf haben | to have a mind of one's own | |||
['zainən 'aigənən kɔpf 'ha:bən] | |||||
Literally: to have one's own head | |||||
1.093. | Das ist schon die halbe Miete. | That's half the battle. | |||
[das ɪst ʃo:n di: 'halbə 'mi:tə] | |||||
Literally: That is already half the rent. | |||||
1.094. | völlig abgebrannt sein | to be completely broke | |||
['fœlɪç 'apgəbrant zain] | |||||
Literally: to be completely burned off | |||||
1.095. | die Spur verlieren | to be thrown off the track | |||
[di: ʃpu:ə fɛɐ'li:rən] | |||||
Literally: to lose the trace | |||||
1.096. | nicht die geringste Chance haben | to not have the chance of a snowflake in hell | |||
[nɪçt di: gə'rɪŋstə 'ʃã:sə 'ha:bən] | |||||
Literally: to not have the slightest chance | |||||
1.097. | die Launen des Schicksals (←genitive) | the vicissitudes of life | |||
[di: 'launən dɛs 'ʃɪkza:ls] | |||||
Literally: the moods of destiny | |||||
1.098. | Die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen. | Little thieves are hanged, but great ones escape. | |||
[di: 'klainən 'di:bə hɛŋt man di: 'gro:sən lɛst man 'laufən] | |||||
Literally: The little thieves one hangs, the great ones one lets go. | |||||
1.099. | Keine faulen Ausreden! | No skiving! | |||
['kainə 'faulən 'ausre:dən] | |||||
Literally: No foul excuses! | |||||
1.100. | Das ist ja ein schönes Durcheinander! | That's a pretty mess! | |||
[das ɪst ja: ain 'ʃø:nəs dʊrçʔai'nandɐ] | |||||
Literally: That is really a nice mess! | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |