You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 551 - 600 |
Idioms No. 551 - 600 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
551. | jemanden (←accusative) beim Wort nehmen | to take somebody at his/her word | |||
['je:mandən baim vɔrt 'ne:mən] | |||||
Literally: to take somebody at the word | |||||
552. | auf dem Teppich bleiben | to keep one's feet on the ground | |||
[auf de:m 'tɛpɪç 'blaibən] | |||||
Literally: to stay on the carpet | |||||
553. | jemanden (←accusative) ausnehmen wie eine Weihnachtsgans | to take somebody to the cleaners | |||
['je:mandən 'ausne:mən vi: 'ainə 'vainaxtsgans] | |||||
Literally: to take somebody out like a Christmas goose | |||||
554. | sich etwas vormachen | to fool oneself | |||
[zɪç 'ɛtvas 'fɔɐmaxən] | |||||
Literally: to show something to oneself | |||||
555. | die Hände in den Schoß legen | to sit back and do nothing | |||
[di: 'hɛndə ɪn de:n ʃo:s 'le:gən] | |||||
Literally: to lay the hands in the lap | |||||
556. | sauer sein | to be cross | |||
['zauɐ zain] | |||||
Literally: to be sour | |||||
557. | Was glaubst du eigentlich, wer du bist? | Who do you think you are? | |||
[vas glaupst du: 'aigəntlɪç ve:ɐ du: bɪst] | |||||
Literally: What do you actually believe you are? | |||||
558. | auf eigenen Füßen stehen | to stand on one's own feet | |||
[auf 'aigənən 'fy:sən 'ʃte:ən] | |||||
Literally: to stand on own feet | |||||
559. | Jetzt ist aber Feierabend! | That's enough now! | |||
[jɛtst ɪst 'a:bɐ 'faiɐʔa:bənt] | |||||
Literally: Now it is really closing time (celebratory evening)! | |||||
560. | Das reicht gerade für den hohlen Zahn. | That wouldn't keep a sparrow alive. | |||
[das raiçt gəˈra:də fy:ə de:n 'ho:lən tsa:n] | |||||
Literally: That is just sufficient for the hollow tooth. | |||||
561. | ein Ass im Ärmel haben | to have an ace up one's sleeve | |||
[ain as ɪm 'ɛrməl 'ha:bən] | |||||
Literally: to have an ace in the sleeve | |||||
562. | Was geht hier vor? | What's going on here? | |||
[vas ge:t hi:ə fɔɐ] | |||||
Literally: What goes here ahead? | |||||
563. | Ich glaub', mich tritt ein Pferd! | Well, I'll be blowed! | |||
[ɪç glaup mɪç trɪt ain pfe:ɐt] | |||||
Literally: I believe a horse kicks me! | |||||
564. | bis zum Anschlag | as far as it will go | |||
[bɪs tsʊm 'anʃla:k] | |||||
Literally: up to the stop | |||||
565. | in höheren Regionen schweben | to have one's head in the clouds | |||
[ɪn 'hø:ərən re'gio:nən 'ʃve:bən] | |||||
Literally: to hover in higher regions | |||||
566. | die oberen Zehntausend | high society | |||
[di: 'o:bərən tse:n'tauzənt] | |||||
Literally: the upper ten thousand | |||||
567. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | You are treated as you treat others. | |||
[vi: man ɪn de:n valt hɪ'nainru:ft zo: ʃalt ɛs hɛ'raus] | |||||
Literally: How you shout into the forest, so it echoes out. | |||||
568. | am Ball bleiben | to stay on the ball | |||
[am bal 'blaibən] | |||||
Literally: to stay at the ball | |||||
569. | blaumachen | to chuck a sickie | |||
['blaumaxən] | |||||
Literally: to make blue | |||||
570. | Du hast gut reden. | It's all very well for you to talk. | |||
[du: hast gu:t 're:dən] | |||||
Literally: You have good talking. | |||||
571. | Jedem Tierchen sein Pläsierchen. | Each to his/their own. | |||
['je:dəm 'ti:əçən zain plɛ:'zi:əçən] | |||||
Literally: To each little animal its own little pleasure. | |||||
572. | Es liegt mir auf der Zunge. | It's on the tip of my tongue. | |||
['ɛs li:kt mi:ə auf de:ɐ 'tsʊŋə] | |||||
Literally: It lies me on the tongue. | |||||
573. | auf Gegenseitigkeit beruhen | to be mutual | |||
[auf 'ge:gənzaitɪçkait bə'ru:ən] | |||||
Literally: to be based on mutuality | |||||
574. | sich in den Haaren liegen | to be at each other's throats | |||
[zɪç ɪn de:n 'ha:rən 'li:gən] | |||||
Literally: to lie each other in the hairs | |||||
575. | mit jemandem (←dative) auf Kriegsfuß stehen | to be at loggerheads with somebody | |||
[mɪt 'je:mandəm auf 'kri:ksfu:s 'ʃte:ən] | |||||
Literally: to be on war foot with somebody | |||||
576. | Immer mit der Ruhe! | Take it easy! | |||
['ɪmɐ mɪt de:ɐ 'ru:ə] | |||||
Literally: Always with the peace! | |||||
577. | Der Schein trügt. | Appearances are deceptive. | |||
[de:ɐ ʃain try:kt] | |||||
Literally: The appearance deceives. | |||||
578. | jemanden (←accusative) fertigmachen | to wipe the floor with somebody | |||
['je:mandən ˈfɛrtɪçmaxən] | |||||
Literally: to make somebody finished | |||||
579. | Bei Geld hört die Freundschaft auf. | Don't mix money and friendship. | |||
[bai gɛlt hørt di: 'frɔyntʃaft auf] | |||||
Literally: With money the friendship stops. | |||||
580. | jemanden (←accusative) an der Nase herumführen | to draw a red herring across the track | |||
['je:mandən an de:ɐ 'na:zə hɛ'rʊmfy:rən] | |||||
Literally: to lead somebody around by the nose | |||||
581. | den Löffel abgeben | to kick the bucket | |||
[de:n 'lœfəl 'apge:bən] | |||||
Literally: to give away the spoon | |||||
582. | jemanden (←accusative) auf dem Kieker* haben | to have a down on somebody | |||
['je:mandən auf de:m 'ki:kɐ 'ha:bən] | |||||
Literally: to have somebody on the looker | |||||
*kieken (North German) = gucken = to look | |||||
583. | jemandem (←dative) das Leben zur Hölle machen | to make life miserable for somebody | |||
['je:mandəm das 'le:bən tsʊə 'hœlə 'maxən] | |||||
Literally: to make somebody the life to the hell | |||||
584. | Ich werd' nicht mehr! | Well, blow me! | |||
[ɪç ve:ɐt nɪçt me:ɐ] | |||||
Literally: I don't become anymore! | |||||
585. | für die Katz sein | to be for the birds | |||
[fy:ə di: kats zain] | |||||
Literally: to be for the cat | |||||
586. | jemanden (←accusative) hinters Licht führen | to pull the wool over somebody's eyes | |||
['je:mandən 'hɪntɐs lɪçt 'fy:rən] | |||||
Literally: to lead somebody behind the light | |||||
587. | eine Pechsträhne haben | to have a streak of bad luck | |||
['ainə 'pɛçʃtrɛ:nə 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a pitch streak | |||||
588. | mit Kanonen auf Spatzen schießen | to take a sledgehammer to crack a nut | |||
[mɪt ka'no:nən auf 'ʃpatsən 'ʃi:sən] | |||||
Literally: to shoot on sparrows with canons | |||||
589. | sich an etwas die Zähne ausbeißen | to have a tough time of it with something | |||
[zɪç an 'ɛtvas di: 'tsɛ:nə 'ausbaisən] | |||||
Literally: to bite out one's teeth at something | |||||
590. | Fisimatenten machen | to make a fuss | |||
[fizima'tɛntən 'maxən] | |||||
Literally: to make silly things | |||||
591. | Stille Wasser gründen tief. | Still waters run deep. | |||
['ʃtɪlə 'vasɐ ˈgrʏndən ti:f] | |||||
Literally: Still waters ground deep. | |||||
592. | Ach du lieber Gott! | Oh Lord! | |||
[ax du: 'li:bɐ gɔt] | |||||
Literally: Oh you dear God! | |||||
593. | etwas durch die rosarote Brille sehen | to see something through rose-coloured glasses | |||
['ɛtvas dʊrç di: 'ro:zaro:tə 'brɪlə 'ze:ən] | |||||
Literally: to see something through the rose pink glasses | |||||
594. | das Ei unterm Huhn verkaufen | to sell one's goods as soon as they are produced | |||
[das ai 'ʊntɐm hu:n fɛɐ'kaufən] | |||||
Literally: to sell the egg under the chicken | |||||
595. | eine große Klappe haben | to have a big mouth | |||
['ainə 'gro:sə 'klapə 'habən] | |||||
Literally: to have a big flap | |||||
596. | nah am Wasser gebaut haben | to be prone to tears | |||
[na: am 'vasɐ gə'baut 'habən] | |||||
Literally: to have built close to the water | |||||
597. | ein dummes Gesicht machen | to make a silly face | |||
[ain 'dʊməs gə'zɪçt 'maxən] | |||||
Literally: to make a stupid face | |||||
598. | einen Sprung in der Schüssel haben | to be crackers | |||
['ainən ʃprʊŋ ɪn de:ɐ 'ʃʏsel 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a crack in the bowl | |||||
599. | sich einen Klops leisten | to make a real howler | |||
[zɪç 'ainən klɔps 'laistən] | |||||
Literally: to afford oneself a meatball | |||||
600. | So weit, so gut. | So far, so good. | |||
[zo: vait zo: gu:t] | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |