You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 101 - 150 |
Idioms No. 101 - 150 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
101. | Es regnet Bindfäden! | It's raining cats and dogs! | |||
[ɛs 're:gnət 'bɪntfɛ:dən] | |||||
Literally: It rains packthreads! | |||||
102. | Hals- und Beinbruch! | Break a leg! (Good luck!) | |||
[hals ʊnt 'bainbrʊx] | |||||
Literally: Neck and leg fracture! | |||||
103. | Wer sucht, der findet. | Seek and you shall find. | |||
[ve:ɐ zu:xt, de:ɐ 'fɪndət] | |||||
Literally: Who searches finds. | |||||
104. | Wer rastet, der rostet. | You snooze, you lose. | |||
[ve:ɐ 'rastət, de:ɐ 'rɔstət] | |||||
Literally: Who rests rusts. | |||||
105. | auf dem Holzweg sein | to be on the wrong track | |||
[auf de:m 'hɔltsve:k zain] | |||||
Literally: to be on the wooden track | |||||
106. | die Flöhe husten hören | to imagine things | |||
[di: 'flø:ə 'hu:stən 'hø:rən] | |||||
Literally: to hear the fleas cough | |||||
107. | aus dem letzten Loch pfeifen | to be on one's last legs | |||
[aus de:m 'lɛtstən lɔx 'pfaifən] | |||||
Literally: to whistle out of the last hole | |||||
108. | wie ein Elefant im Porzellanladen | like a bull in a china shop | |||
[vi: ain ele'fant ɪm pɔrtsɛ'la:nla:dən] | |||||
Literally: like an elephant in a porcelain shop | |||||
109. | Das ist ja irre! | That's far out! | |||
[das ɪst ja: 'ɪrə] | |||||
Literally: That's crazy! | |||||
110. | Geh doch dahin, wo der Pfeffer wächst! | Go jump in a lake! | |||
[ge: dɔx da'hɪn, vo: de:ɐ 'pfɛfɐ vɛkst] | |||||
Literally: Go finally there where the pepper grows! | |||||
111. | Das ist ja wohl die Höhe! | That really is the limit! | |||
[das ɪst ja vo:l di: 'hø:ə] | |||||
Literally: That is indeed the height! | |||||
112. | Sich regen bringt Segen. | Hard work brings its own reward. | |||
[zɪç 're:gən brɪŋt 'ze:gən] | |||||
Literally: To move brings blessing. | |||||
113. | Nachtigall, ick (ich) hör dir* trapsen. | I can tell which way the wind is blowing. | |||
['naxtɪgal, ɪk hø:ɐ di:ə 'trapsən] | |||||
Literally: Nightingale, I hear you clumping. | |||||
Normally we would have to use the accusative instead of the dative. However, this proverb comes from Berlin. There people often use "dir" instead of "dich". | |||||
114. | Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | A bird in the hand is worth two in the bush. | |||
['bɛsɐ de:n ʃpats ɪn de:ɐ hant als di: 'taubə auf de:m dax] | |||||
Literally: Better the sparrow in the hand than the dove on the roof. | |||||
115. | den Gürtel enger schnallen | to tighten one's belt | |||
[de:n 'gʏrtəl 'ɛŋɐ 'ʃnalən] | |||||
Literally: to buckle the belt tighter | |||||
116. | einen Kopfschuss haben | to be not quite right in the head | |||
['ainən 'kɔpfʃʊs 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a headshot | |||||
117. | sich eine Sache schönreden | to put lipstick on the pig | |||
[zɪç 'ainə 'zaxə 'ʃø:nre:dən] | |||||
Literally: to talk oneself a thing nice | |||||
118. | Das ist doch zum Mäusemelken! | It's enough to drive you up the wall. | |||
[das ɪst dɔx tsʊm 'mɔyzəmɛlkən] | |||||
Literally: That is (enough) to milk mice. | |||||
119. | bekannt sein wie ein bunter Hund | to be known all over town | |||
[bə'kant zain vi: ain 'bʊntɐ hʊnt] | |||||
Literally: to be well-known like a coloured dog | |||||
120. | so eitel wie ein Pfau sein | to be as vain as a peacock | |||
[zo: 'aitəl vi: ain pfau zain] | |||||
121. | Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen. | With stupidity the gods themselves struggle in vain. | |||
['ge:gən 'dʊmhait ɪst kain kraut gə'vaksən] | |||||
Literally: Against stupidity no herb is grown. | |||||
122. | Das ist ja nur ein Katzensprung. | It's only a stone's throw away. | |||
[das ɪst ja: nu:ə ain 'katsənʃprʊŋ] | |||||
Literally: That's only a cat's jump. | |||||
123. | Aufgeschoben ist nicht aufgehoben! | It's only a pleasure deferred! | |||
[aufgə'ʃo:bən ɪst nɪçt aufgə'ho:bən] | |||||
Literally: Deferred is not cancelled! | |||||
124. | Lange nicht gesehen! | Long time no see! | |||
['laŋə nɪçt gə'ze:ən] | |||||
Literally: Long (time) not seen! | |||||
125. | Da lachst du dich tot! | This one'll kill you! | |||
[da: laxst du: dɪç to:t] | |||||
Literally: Then you laugh yourself dead! | |||||
126. | Darüber ist längst Gras gewachsen. | That's dead and buried. | |||
[da'ry:bɐ ɪst lɛŋst gra:s gə'vaksən] | |||||
Literally: Over that grass has grown long ago. | |||||
127. | weg vom Fenster sein | to be out of the game | |||
[vɛk fɔm 'fɛnstɐ zain] | |||||
Literally: to be away from the window | |||||
128. | weiße Mäuse sehen | to see pink elephants | |||
['vaisə 'mɔyzə 'ze:ən] | |||||
Literally: to see white mice | |||||
129. | Übung macht den Meister. | Practice makes perfect. | |||
['y:bʊŋ maxt de:n 'maistɐ] | |||||
Literally: Practice makes the master. | |||||
130. | über Leichen gehen | to sell one's own grandmother | |||
['y:bɐ 'laiçən 'ge:ən] | |||||
Literally: to walk over dead bodies | |||||
131. | vom rechten Weg abkommen | to go astray | |||
[fɔm 'rɛçtən ve:k 'apkɔmən] | |||||
Literally: to come off the right path | |||||
132. | aus allen Wolken fallen | to fall out of one's dress | |||
[aus 'alən 'vɔlkən 'falən] | |||||
Literally: to fall out of all clouds | |||||
133. | Das ist kein Zuckerlecken. | It's no picnic. | |||
[das ɪst kain 'tsʊkɐlɛkən] | |||||
Literally: That's no lick of sugar. | |||||
134. | sich in die eigene Tasche lügen | to fool oneself | |||
[zɪç ɪn di: 'aigənə 'taʃə 'ly:gən] | |||||
Literally: to lie oneself in one's own pocket | |||||
135. | sein blaues Wunder erleben | to be in for a nasty surprise | |||
[zain 'blauəs 'vʊndɐ ɛɐ'le:bən] | |||||
Literally: to experience one's blue wonder | |||||
136. | Dir (←dative) entgeht auch gar nichts! | Nothing gets past you! | |||
[di:ə ɛnt'ge:t aux ga:ɐ nɪçts] | |||||
Literally: From you escapes even nothing at all! | |||||
137. | dumm wie Brot sein | to be as dim as a glow worm's armpit | |||
[dʊm vi: bro:t zain] | |||||
Literally: to be as dumb as bread | |||||
138. | Halt dich da raus! | Stay out of this! | |||
[halt dɪç da: raus] | |||||
Literally: Keep yourself there out! | |||||
139. | Das ist kein Spaziergang. | It's not a walk in the park. | |||
[das ɪst kain ʃpa'tsi:əgaŋ] | |||||
Literally: That is not a walk. | |||||
140. | Ich kann es nicht lassen. | I can't help doing it. | |||
[ɪç kan ɛs nɪçt 'lasən] | |||||
Literally: I cannot leave it. | |||||
141. | Leere Töpfe klappern am meisten. | Empty vessels make the most sound. | |||
['le:rə 'tœpfə 'klapɐn am 'maistən] | |||||
Literally: Empty pots clatter the most. | |||||
142. | Das letzte Hemd hat keine Taschen. | There are no pockets in a shroud. | |||
[das 'lɛtstə hɛmt hat 'kainə 'taʃən] | |||||
Literally: The last shirt has no pockets. | |||||
143. | klar wie Kloßbrühe sein | to be as clear as mud | |||
[kla:ɐ vi: 'klo:sbry:ə zain] | |||||
Literally: to be as clear as dumpling broth | |||||
144. | vom Teufel geritten werden | to have the devil in oneself | |||
[fɔm 'tɔyfəl gə'rɪtən 've:ɐdən] | |||||
Literally: to be ridden by the devil | |||||
145. | Ehrlich währt am längsten. | Honesty is the best policy. | |||
['e:ɐlɪç vɛ:ɐt am 'lɛŋstən] | |||||
Literally: Honest lasts longest. | |||||
146. | Das ist kein Spaß! | This is no laughing matter! | |||
[das ɪst kain ʃpa:s] | |||||
Literally: That is no fun! | |||||
147. | Was lange währt, wird endlich gut. | Good things come to those who wait. | |||
[vas 'laŋə vɛ:ɐt, vɪrt 'ɛntlɪç gu:t] | |||||
Literally: What takes long, finally becomes good. | |||||
148. | saufen wie ein Loch | to drink like a fish | |||
['zaufən vi: ain lɔx] | |||||
Literally: to booze like a hole | |||||
149. | Ich bin es leid. | I'm sick of it. | |||
[ɪç bɪn ɛs lait] | |||||
Literally: I am weary of it. | |||||
150. | Das geht gar nicht. | That's a no-go. | |||
[das ge:t ga:ɐ nɪçt] | |||||
Literally: That does not go at all. | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |