You are here: | Other Videos | German Cartoons | Storch trifft Breitmaulfrosch (2) |
Video German Cartoons: |
||
Sequel 2: |
||
Test and train your listening comprehension by listening to a simple conversation between a stork and a wide-mouthed frog. After the stork mentions the idiom "einen Frosch im Hals haben" (English: to have a frog in one's throat), the frog is still suspicious and thinks that the stork wants to eat him. But this cartoon has a happy ending. | ||
If you are a beginner or have problems to understand the conversation, read the complete text and the English translation below this video. Enjoy! | ||
German | English | |
Storch: | Hallo, Fröschlein! | Hello, froglet! |
Frosch: | Hallo! | Hello! |
Storch: | Du, ich habe heute ein Rätsel für dich. | Listen, today I have a riddle for you. |
Guck mal, was ist das? (räuspert sich) | Look, what is that? (clearing his throat) | |
Na? | Well then? | |
Frosch: | Keine Ahnung. | No idea. |
Storch: | Einen Frosch im Hals haben! | To have a frog in one's throat! |
Was hast du denn? | What's eating you? | |
Frosch: | Jaja, ich weiß ganz genau, was du willst... | Yah, I know perfectly well what you want... |
Storch: | So? Was denn? | Well? What? |
Frosch: | Du willst mich bloß fressen. (vergießt ein Träne) | You only want to eat me. (shedding a tear) |
Storch: | Was, ich? Nein! | What, me? No! |
Frosch: | Doch. Du hast beim letzten Mal gesagt, dass du | Yes. The last time you said that you are looking for |
Breitmaulfrösche suchst, um sie dann zu fressen! | wide-mouthed frogs in order to eat them afterwards! | |
Storch: | Ja, aber da kannte ich dich doch noch gar nicht! | Yes, but I did not know you at that time! |
Du bist so ein netter Frosch! | You are such a nice frog! | |
Du bist mir richtig sympathisch geworden! | You have become really likeable to me! | |
Frosch: | Hm. Ich traue dem Braten nicht*... | I think something fishy is going on... |
Storch: | Aber mir kannst du ruhig trauen! | But you can really trust me! |
Ich könnte dir nie etwas tun! | I could never hurt you! | |
Du bist doch jetzt mein Freund! | You are my friend now! | |
Frosch: | Wirklich? | Really? |
Storch: | Ja, mein kleiner grüner Freund! | Yes, my little green friend! |
Ich hatte noch nie einen Frosch als Freund! | I have never had a frog as a friend! | |
Frosch: | Na sowas! | Gee! |
So ändern sich die Zeiten! | That's how times change! | |
Und jetzt frisst du keine Breitmaulfrösche mehr? | And now you don't eat wide-mouthed frogs anymore? | |
Storch: | Nein, natürlich nicht! | No, of course not! |
Das könnte ich gar nicht mehr, selbst wenn ich wollte. | I couldn't do it anymore even if I wanted to. | |
Frosch: | Bist du jetzt Vegetarier? | Are you vegetarian now? |
Storch: | Nein, das nicht. | No, it's not that. |
Ich fresse nur keine Breitmaulfrösche mehr. | The only thing I don't eat anymore is wide-mouthed frogs. | |
Frosch: | Na, Gott sei Dank! | Well, thank goodness! |
Da fällt mir aber ein Stein vom Herzen**! | That takes a load off my mind! | |
Ich mag dich nämlich auch. | I like you, too. | |
Du bist der netteste Storch, den ich je getroffen habe! | You are the nicest stork I have ever met! | |
Storch: | Och, das ist aber nett von dir! | Oh, that is really nice of you! |
Freundschaft? | Friendship? | |
Frosch: | Freundschaft! | Friendship! |
* | This German idiom literally means "to not trust the | |
roast" which means that you feel uneasy in a certain | ||
situation. | ||
** | This German idiom literally means "a stone is | |
falling off my heart" | ||