You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 1.101 - 1.150 |
Idioms No. 1.101 - 1.150 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
1.101. | Das ist mir Wurst! | I couldn't care less! | |||
[das ɪst mi:ə vʊrst] | |||||
Literally: That is sausage to me! | |||||
1.102. | Du bist mir (←dative) ein feiner Freund! | A fine friend you are! | |||
[du: bɪst mi:ə ain 'fainɐ frɔynt] | |||||
Literally: You are a fine friend to me! | |||||
1.103. | Es soll nicht wieder vorkommen! | It won't happen again! | |||
[ɛs zɔl nɪçt 'vi:dɐ 'fɔɐkɔmən] | |||||
Literally: That shall not occur again! | |||||
1.104. | sturmfreie Bude haben | to have the place to oneself | |||
['ʃtʊrmfraiə 'bu:də 'ha:bən] | |||||
Literally: to have storm free digs | |||||
1.105. | jemandem (←dative) Kopfzerbrechen bereiten | to cause somebody quite a headache | |||
['je:mandəm 'kɔpftsɛrbrɛçən bə'raitən] | |||||
Literally: to cause somebody headbreak | |||||
1.106. | ein Mauerblümchen sein | to be a shrinking violet | |||
[ain 'mauɐbly:mçən zain] | |||||
Literally: to be a wallflower | |||||
1.107. | jemanden (←accusative) um den Verstand bringen | to drive somebody over the edge | |||
['je:mandən ʊm de:n fɛɐ'ʃtant 'brɪŋən] | |||||
Literally: to bring somebody by one's mind | |||||
1.108. | jemandem (←dative) in den Rücken fallen | to stab somebody in the back | |||
['je:mandəm ɪn de:n 'rʏkən 'falən] | |||||
Literally: to fall somebody in the back | |||||
1.109. | über den Jordan gehen | to go west | |||
['y:bɐ de:n 'jɔrdan 'ge:ən] | |||||
Literally: to go over the Jordan | |||||
1.110. | die Kurve kratzen | to clear off | |||
[di: 'kʊrvə 'kratsən] | |||||
Literally: to scratch the curve | |||||
1.111. | wie ein wild gewordener Handfeger herumlaufen | to run around like a wild thing | |||
[vi: ain vɪlt gə'vɔrdənɐ 'hantfe:gɐ hɛ'rʊmlaufən] | |||||
Literally: to run around like a hand brush become wild | |||||
1.112. | den Kopf hängen lassen | to hang one's head | |||
[de:n kɔpf 'hɛŋən 'lasən] | |||||
Literally: to let one's head hang | |||||
1.113. | Es gibt kein Patentrezept. | No sure formula exists. | |||
[ɛs gi:pt kain pa'tɛntre'tsɛpt] | |||||
Literally: There is no patent recipe. | |||||
1.114. | auf eigene Faust | off one's own bat | |||
[auf 'aigənə faust] | |||||
Literally: on own fist | |||||
1.115. | Fröhliche Ostern! | Happy Easter! | |||
['frø:lɪçə 'o:stɐn] | |||||
1.116. | Knarrende Wagen fahren am längsten. | A creaking door hangs longest. | |||
['knarəndə 'va:gən 'fa:rən am 'lɛŋstən] | |||||
Literally: Creaking cars go longest. | |||||
1.117. | den Faden verlieren | to lose the thread | |||
[de:n 'fa:dən fɛɐ'li:rən] | |||||
1.118. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | Things are never as bad as they seem. | |||
[ɛs vɪrt nɪçts zo: hais gə'gɛsən vi: ɛs gə'kɔxt vɪrt] | |||||
Literally: Nothing is eaten as hot as it is cooked. | |||||
1.119. | Zieh Leine! | Go fly a kite! | |||
[zi: 'lainə] | |||||
Literally: Pull leash! | |||||
1.120. | Mit Geduld und Zeit kommt man weit. | Everything comes to him who waits. | |||
[mɪt gə'dʊlt ʊnt tsait kɔmt man vait] | |||||
Literally: With patience and time one gets far. | |||||
1.121. | kein Auge zumachen | to not get a wink of sleep | |||
[kain 'augə 'tsu:maxən] | |||||
Literally: to close no eye | |||||
1.122. | Kampfgeist zeigen | to show some fight | |||
['kampfgaist 'tsaigən] | |||||
Literally: to show fighting spirit | |||||
1.123. | eine alte Rechnung begleichen | to settle an old score | |||
['ainə 'altə 'rɛçnʊŋ bə'glaiçən] | |||||
Literally: to settle an old invoice | |||||
1.124. | sich in etwas hineinknien | to put one's back into something | |||
[zɪç ɪn 'ɛtvas hɪ'nainkni:n] | |||||
Literally: to kneel oneself in something | |||||
1.125. | noch in den Kinderschuhen stecken | to be still in its infancy | |||
[nɔx ɪn de:n 'kɪndɐʃu:ən 'ʃtɛkən] | |||||
Literally: to still stick in the children's shoes | |||||
1.126. | böhmische Dörfer für jemanden (←accusative) sein | to be all Greek to somebody | |||
['bø:mɪʃə 'dœrfɐ fy:ə 'je:mandən zain] | |||||
Literally: to be bohemian villages for somebody | |||||
1.127. | nur noch Bahnhof verstehen | to not have the foggiest idea | |||
[nu:ə nɔx 'ba:nho:f fɛɐ'ʃte:ən] | |||||
Literally: to understand only railway station | |||||
1.128. | Jetzt haben wir den Schlamassel. | Now wer're in a right mess. | |||
[jɛtst 'ha:bən vi:ə de:n ʃla'masəl] | |||||
Literally: Now we have the muddle. | |||||
1.129. | dumm wie Bohnenstroh sein | to be as thick as two short planks | |||
['dʊm vi: 'bo:nənʃtro: zain] | |||||
Literally: to be as dumb as bean's straw | |||||
1.130. | ein Herz aus Stein haben | to have a heart of flint | |||
[ain hɛrts aus ʃtain 'habən] | |||||
Literally: to have a heart of stone | |||||
1.131. | die Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit | the truth, the whole truth and nothing but the | |||
[di: 'va:ɐhait di: 'rainə 'va:ɐhait ʊnt nɪçts als di: 'va:ɐhait] | truth | ||||
Literally: the truth, the pure truth and nothing but the truth | |||||
1.132. | In einer leeren Tasche tanzt der Teufel. | The devil dances in an empty pocket. | |||
[ɪn 'ainɐ 'le:rən 'taʃə tantst deɐ 'tɔyfəl] | |||||
Literally: In an empty pocket dances the devil. | |||||
1.133. | in Bausch und Bogen | lock, stock and barrel | |||
[ɪn bauʃ ʊnt 'bo:gən] | |||||
Literally: in puff and bow | |||||
1.134. | im Eimer sein | to be done for | |||
[ɪm 'aimɐ zain] | |||||
Literally: to be in the bucket | |||||
1.135. | Sei still! | Keep quiet! | |||
[zai ʃɪl] | |||||
Literally: Be still! | |||||
1.136. | Dufte*! | Neat! | |||
['dʊftə] | |||||
*Berlin German = great | |||||
1.137. | auf dem neuesten Stand sein | to be up to speed | |||
[auf de:m 'nɔyəstən ʃtant zain] | |||||
Literally: to be on the newest state | |||||
1.138. | zum hundertsten Mal | for the umpteenth time | |||
[tsʊm 'hʊndɐtstən ma:l] | |||||
Literally: for the hundredth time | |||||
1.139. | im Schutz der Dunkelheit | under the cloak of darkness | |||
[ɪm ʃʊts de:ɐ 'dʊŋkəlhait] | |||||
Literally: in the protection of the darkness | |||||
1.140. | den Ball flach halten | to soft-pedal | |||
[de:n bal flax 'haltən] | |||||
Literally: to hold the ball flat | |||||
1.141. | Keine Rose ohne Dornen. | No rose without a thorn. | |||
['kainə 'ro:zə 'o:nə 'dɔrnən] | |||||
Literally: No rose without thorns. | |||||
1.142. | Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. | Bees that have honey in their mouths have stings in their tails. | |||
['hy:tə dɪç fɔɐ 'katsən di: 'fɔrnə 'lɛkən ʊnt 'hɪntən 'kratsən] | |||||
Literally: Beware of cats which lick at the front and scratch at the back | |||||
1.143. | für ein Butterbrot | for a song | |||
[fy:ə ain 'bʊtɐbro:t] | |||||
Literally: for a (slice of) buttered bread | |||||
1.144. | im Nu | in the twinkling of an eye | |||
[ɪm nu:] | |||||
1.145. | Nachahmung ist das schönste Kompliment. | Imitation is the sincerest form of flattery. | |||
['na:xʔa:mʊŋ ɪst das 'ʃø:nstə kɔmpli'mɛnt] | |||||
Literally: Imitation is the nicest compliment. | |||||
1.146. | Angriff ist die beste Verteidigung. | Attack is the best form of defence. | |||
['angrɪf ɪst di: 'bɛstə fɛɐ'taidigʊŋ] | |||||
Literally: Attack is the best defence. | |||||
1.147. | Die gute alte Zeit ist vorbei. | The good old days are gone. | |||
[di: 'gu:tə 'altə tsait ɪst fo:ɐ'bai] | |||||
Literally: The good old time is over. | |||||
1.148. | wie vom Erdboden verschluckt | like fallen off the face of the earth | |||
[vi: fɔm 'e:ɐtbo:dən fɛɐ'ʃlʊkt] | |||||
Literally: like swallowed from the earth ground | |||||
1.149. | abkratzen | to croak (to die) | |||
['apkratsən] | |||||
Literally: to scratch off | |||||
1.150. | sich eine Eselsbrücke bauen | to use a mnemonic device | |||
[zɪç 'ainə 'e:zəlsbrʏkə 'bauən] | |||||
Literally: to build oneself a donkey's bridge | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |