You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 501 - 550 |
Idioms No. 501 - 550 |
|||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
| No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
| 501. | jemandem (←dative) den Laufpass geben | to give somebody their marching orders | |||
| ['je:mandəm de:n 'laufpas 'gebən] | |||||
| Literally: to give someone the running pass | |||||
| 502. | die Beine hochlegen | to put one's feet up | |||
| [di: 'bainə 'ho:xle:gən] | |||||
| Literally: to put the legs up | |||||
| 503. | eine Randerscheinung sein | to be on the fringes | |||
| ['ainə 'rantʔɛɐʃainʊŋ zain] | |||||
| Literally: to be an appearance of fringe | |||||
| 504. | unter keinen Umständen | under no circumstances | |||
| ['ʊntɐ 'kainən 'ʊmʃtɛndən] | |||||
| 505. | krumme Dinger drehen | to pull off something crooked | |||
| ['krʊmə 'dɪŋɐ 'dre:ən] | |||||
| Literally: to turn crooked things | |||||
| 506. | Da ist etwas im Busch. | There is something cooking. | |||
| [da: ɪst 'ɛtvas ɪm bʊʃ] | |||||
| Literally: There is something in the bush. | |||||
| 507. | Es geht mir durch Mark und Bein. | It goes right through me. | |||
| [ɛs ge:t mi:ə dʊrç mark ʊnt bain] | |||||
| Literally: It goes me through marrow and bone. | |||||
| 508. | ein Gedächtnis wie ein Sieb haben | to have a memory like a sieve | |||
| [ain gə'dɛçtnɪs vi: ain zi:p 'ha:bən] | |||||
| 509. | aus seinem Dornröschenschlaf erwachen | to wake up and smell the coffee | |||
| [aus 'zainəm dɔrnˈrø:sçənʃla:f ɛɐ'vaxən] | |||||
| Literally: to wake up from one's little thorn rose sleep | |||||
| 510. | Das musste ja so kommen! | That had to happen! | |||
| [das 'mʊstə ja: zo: 'kɔmən] | |||||
| Literally: That really had to come this way! | |||||
| 511. | Ich werde es erst einmal überschlafen. | I will sleep on it first. | |||
| [ɪç 've:ɐdə ɛs e:ɐst 'ainma:l y:bɐ'ʃla:fən] | |||||
| Literally: I will oversleep it once first. | |||||
| 512. | der Zahn der Zeit | the ravages of time | |||
| [de:ɐ tsa:n de:ɐ tsait] | |||||
| Literally: the tooth of time | |||||
| 513. | putzmunter sein | to be full of beans | |||
| [pʊts'mʊntɐ zain] | |||||
| Literally: to be perky | |||||
| 514. | Wir haben nichts dem Zufall überlassen. | We left nothing to chance. | |||
| [vi:ə 'ha:bən nɪçts de:m 'tsu:fal y:bɐ'lasən] | |||||
| Literally: We left nothing to the coincidence. | |||||
| 515. | jemandem (←dative) eine Kugel durch den Kopf jagen | to blow somebody's brains out | |||
| ['je:mandəm 'ainə 'ku:gəl dʊrç de:n kɔpf 'ja:gən] | |||||
| Literally: to chase a bullet through somebody's head | |||||
| 516. | Halb so wild! | Never mind! | |||
| [halp zo: vɪlt] | |||||
| Literally: Half as wild! | |||||
| 517. | Jetzt fällt's mir wieder ein! | Now I remember! | |||
| [jɛtst fɛlts mi:ə 'vidɐ ain] | |||||
| Literally: Now I remember it again! | |||||
| 518. | Ich konnte keinen klaren Gedanken fassen. | I couldn't think straight. | |||
| [ɪç 'kɔntə 'kainən kla:rən gə'daŋkən 'fasən] | |||||
| Literally: I could not grasp a clear thought. | |||||
| 519. | nur ein Rädchen im Getriebe sein | to be just a small cog in the machine | |||
| [nu:ə ain 'rɛ:tçən ɪm gə'tri:bə zain] | |||||
| Literally: to be just a small wheel in the transmission | |||||
| 520. | jemanden (←accusative) wie eine heiße Kartoffel fallen lassen | to drop someone like a hot potatoe | |||
| ['je:mandən vi: 'ainə 'haisə karˈtɔfəl 'falən 'lasən] | |||||
| Literally: to let someone fall like a hot potatoe | |||||
| 521. | sich unwohl fühlen | to feel unwell | |||
| [zɪç 'ʊnvo:l 'fy:lən] | |||||
| Literally: to feel oneself unwell | |||||
| 522. | Oben hui, unten pfui. | Outside swank, inside rank. | |||
| ['o:bən hui 'ʊntən pfui] | |||||
| Literally: At the top wow, at the bottom yuck. | |||||
| 523. | Das ist nicht ganz unrichtig. | There is some substance to that. | |||
| [das ɪst nɪçt gants 'ʊnrɪçtɪç] | |||||
| Literally: That is not entirely incorrect. | |||||
| 524. | Woher nehmen und nicht stehlen? | Where on earth am I going to get that from? | |||
| [vo'he:ɐ 'ne:mən ʊnt nɪçt 'ʃte:lən] | |||||
| Literally: Where take it from and not steal? | |||||
| 525. | jemandem (←dative) Flügel verleihen | to lend somebody wings | |||
| ['je:mandəm 'fly:gəl fɛɐ'laiən] | |||||
| 526. | bis über beide Ohren verliebt sein | to be head over heels in love | |||
| [bɪs 'y:bɐ 'baidə 'o:rən fɛɐ'li:pt zain] | |||||
| Literally: to be in love up to both ears | |||||
| 527. | himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt | on top of the world, down in the dumps | |||
| ['hɪməlho:x 'jauxtsənt tsu: 'to:də bə'try:pt] | |||||
| Literally: sky-high exulting, sad to death | |||||
| 528. | Man kann niemanden zu seinem Glück zwingen. | You can lead a horse to water, but you can't make it drink. | |||
| [man kan 'ni:mandən tsu: 'zainəm glʏk 'tsvɪŋən] | |||||
| Literally: You cannot force anyone to be happy. | |||||
| 529. | den Verstand verloren haben | to be out of one's mind | |||
| [de:n fɛɐ'ʃtant fɛɐ'lo:rən 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have lost the mind | |||||
| 530. | wie aus Eimern gießen | to rain pitchforks | |||
| [vi: aus 'aimɐn 'gi:sən] | |||||
| Literally: to pour like out of buckets | |||||
| 531. | etwas nicht auf sich sitzen lassen | not to take something | |||
| ['ɛtvas nɪçt auf zɪç 'zɪtsən 'lasən] | |||||
| Literally: to not let something sit on oneself | |||||
| 532. | den Teufel mit dem Beelzebub austreiben | to replace one evil with another | |||
| [de:n 'tɔyfəl mɪt de:m 'be:ltsəbu:p 'austraibən] | |||||
| Literally: to drive out the devil with the Beelzebub | |||||
| 533. | In der Kürze liegt die Würze. | Brevity is the soul of wit. | |||
| [ɪn de:ɐ 'kʏrtsə li:kt di: 'vʏrtsə] | |||||
| Literally: In the shortness lies the spice. | |||||
| 534. | Das ist eine faustdicke Lüge! | That's a whopping lie! | |||
| [das ɪst 'ainə 'faustdɪkə 'ly:gə] | |||||
| Literally: That is a fist thick lie! | |||||
| 535. | Es gibt keinerlei Hoffnung mehr. | There is no vestige of hope. | |||
| [ɛs gi:pt 'kainɐlai 'hɔfnʊŋ me:ɐ] | |||||
| Literally: There is no hope at all anymore. | |||||
| 536. | sich durch jemanden auf den Schlips getreten fühlen | to feel offended by somebody | |||
| [zɪç dʊrç 'je:mandən auf de:n ʃlɪps gə'tre:tən 'fy:lən] | |||||
| Literally: to feel like stepped on one's tie by somebody | |||||
| 537. | aus der Schule rausfliegen | to be kicked out of school | |||
| [aus de:ɐ 'ʃu:lə 'rausfli:gən] | |||||
| Literally: to fly out of the school | |||||
| 538. | Auf gar keinen Fall! | No way! | |||
| [auf ga:ɐ 'kainən fal] | |||||
| Literally: On no case at all! | |||||
| 539. | Darum geht es gar nicht. | That's not the point. | |||
| ['da:rʊm ge:t ɛs ga:ɐ nɪçt] | |||||
| Literally: About that it does not go at all. | |||||
| 540. | Mach mir keine Schande! | Don't let me down! | |||
| [max mi:ə 'kainə 'ʃandə] | |||||
| Literally: Do not make disgrace to me! | |||||
| 541. | jemandem (←dative) den Kopf waschen | to give somebody a piece of one's mind | |||
| ['je:mandəm de:n kɔpf 'vaʃən] | |||||
| Literally: to wash somebody the head | |||||
| 542. | zum alten Eisen gehören | to be on the scrap heap | |||
| [tsʊm 'altən 'aizən gə'hø:rən] | |||||
| Literally: to belong to the old iron | |||||
| 543. | Not ist der Liebe (←genitive) Tod. | When poverty comes in, love flies out. | |||
| [no:t ɪst de:ɐ 'li:bə to:t] | |||||
| Literally: Need is the death of the love. | |||||
| 544. | So eine Schweinerei! | What a mess! | |||
| [zo: 'ainə ʃvainə'rai] | |||||
| Literally: Such a piggishness! | |||||
| 545. | es zu bunt treiben | to go too far | |||
| [ɛs tsu: bʊnt 'traibən] | |||||
| Literally: to drive it too colourfully | |||||
| 546. | jemanden (←accusative) auf den Tod nicht ausstehen können | to hate somebody's guts | |||
| ['je:mandən auf de:n to:t nɪçt 'ausʃte:ən 'kœnən] | |||||
| Literally: to not be able to endure someone to the death | |||||
| 547. | ein Dach über dem Kopf haben | to have a roof over one's head | |||
| [ain dax 'y:bɐ de:m kɔpf 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have a roof over the head | |||||
| 548. | arm dran sein | to be poorly off | |||
| [arm dran zain] | |||||
| 549. | jemandem (←dative) Honig ums Maul schmieren | to butter somebody up | |||
| ['je:mandəm 'ho:nɪç ʊms maul 'ʃmi:rən] | |||||
| Literally: to smear somebody honey around the trap | |||||
| 550. | Das ist meine Sache! | That's my business! | |||
| [das ɪst 'mainə 'zaxə] | |||||
| Literally: That is my thing! | |||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||

