You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 1.001 - 1.050 |
Idioms No. 1.001 - 1.050 |
|||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
| No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
| 1.001. | Das ist eine glatte Lüge! | That's a flat-out lie! | |||
| [das ɪst 'ainə 'glatə 'ly:gə] | |||||
| Literally: That is a flat lie! | |||||
| 1.002. | sich über etwas schwarzärgern | to drive oneself mad about something | |||
| [zɪç 'y:bɐ 'ɛtvas 'ʃvartsʔɛrgɐn] | |||||
| Literally: to annoy oneself black about something | |||||
| 1.003. | bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag | until the cows come home | |||
| [bɪs tsʊm zaŋkt 'nɪmɐlainsta:k] | |||||
| Literally: until the Saint Never Day | |||||
| 1.004. | bis zu einem gewissen Grad | up to a certain extent | |||
| [bɪs tsu: 'ainəm gə'vɪsən gra:t] | |||||
| Literally: up to a certain degree | |||||
| 1.005. | Zum Wohl! | Cheerio! | |||
| [tsʊm vo:l] | |||||
| Literally: To the well-being! | |||||
| 1.006. | Prosit Neujahr! | Happy New Year! | |||
| ['pro:zɪt 'nɔyja:ɐ] | |||||
| Literally: Cheerio New Year! | |||||
| 1.007. | jemandem (←dative) das Geld aus der Tasche ziehen | to con money out of somebody | |||
| ['je:mandəm das gɛlt aus de:ɐ 'taʃə 'tsi:ən] | |||||
| Literally: to pull somebody the money out of the pocket | |||||
| 1.008. | auf Granit beißen | to bite on granite | |||
| [auf gra'ni:t 'baisən] | |||||
| 1.009. | Armer Kerl! | Poor old chap! | |||
| ['armɐ kɛrl] | |||||
| Literally: Poor guy! | |||||
| 1.010. | jemanden (←accusative) mit einem Fluch belegen | to put a hex on somebody | |||
| ['je:mandən mɪt 'ainəm flu:x bə'le:gən] | |||||
| Literally: to impose somebody with a hex | |||||
| 1.011. | Ich bin doch kein D-Zug! | Don't hustle me, I can't go any faster! | |||
| [ɪç bɪn dɔx kain 'de:tsu:k] | |||||
| Literally: I am really no D-train! | |||||
| 1.012. | Das ist eine schöne Geschichte! | That's a pretty mess! | |||
| [das ɪst 'ainə 'ʃø:nə gə'ʃɪçtə] | |||||
| Literally: That is a nice story! | |||||
| 1.013. | Du spinnst! | You're crazy! | |||
| [du: ʃpɪnst] | |||||
| Literally: You spin. | |||||
| 1.014. | Das ist ja total schwachsinnig. | That's a mug's game. | |||
| [das ɪst ja: to'ta:l 'ʃvaxzɪnɪç] | |||||
| Literally: That is really totally weak-witted. | |||||
| 1.015. | den lieben Gott einen guten Mann sein lassen | to think the world well lost | |||
| [de:n 'li:bən gɔt 'ainən 'gu:tən man zain 'lasən] | |||||
| Literally: to let the dear God be a good man | |||||
| 1.016. | Es war ein Kinderspiel. | It was a doddle. | |||
| [ɛs va:ɐ ain 'kɪndɐʃpi:l] | |||||
| Literally: It was a children's game. | |||||
| 1.017. | Gleiches mit Gleichem vergelten | to return like for like | |||
| ['glaiçəs mɪt 'glaiçəm fɛɐ'gɛltən] | |||||
| Literally: to repay like with like | |||||
| 1.018. | aus der Reihe tanzen | to break ranks | |||
| [aus de:ɐ 'raiə 'tantsən] | |||||
| Literally: to dance out of the row | |||||
| 1.019. | vom Hundertsten ins Tausendste kommen | to get carried away and ramble on | |||
| [fɔm 'hʊndɐtstən ɪns 'tauzəntstə 'kɔmən] | |||||
| Literally: to come from the hundredth in the thousandth | |||||
| 1.020. | Das ist eine berechtigte Frage. | That's a legitimate question. | |||
| [das ɪst 'ainə bə'rɛçtɪktə 'fra:gə] | |||||
| Literally: That is a rightful question. | |||||
| 1.021. | vermöbelt werden | to take a shellacking | |||
| [fɛɐ'mø:bəlt 've:ɐdən] | |||||
| Literally: to get furnitured | |||||
| 1.022. | sprachlos sein | to be speechless | |||
| ['ʃpra:xlo:s zain] | |||||
| 1.023. | wie eine Leiche auf Urlaub aussehen | to look like death warmed up | |||
| [vi: 'ainə 'laiçə auf 'u:əlaup 'ausze:ən] | |||||
| Literally: to look like a corpse on holiday | |||||
| 1.024. | die Tür aufmachen | to answer the door | |||
| [di: ty:ə 'aufmaxən] | |||||
| Literally: to make the door open | |||||
| 1.025. | seinen Hintern in Bewegung setzen | to move one's arse | |||
| ['zainən 'hɪntɐn ɪn bə've:gʊŋ 'zɛtsən] | |||||
| Literally: to set one's backside in motion | |||||
| 1.026. | ein Schürzenjäger sein | to be a womanizer | |||
| [ain 'ʃʏrtsənjɛ:gɐ zain] | |||||
| Literally: to be an apron hunter | |||||
| 1.027. | Das ist nicht die feine englische Art. | That's not a nice way. | |||
| [das ɪst nɪçt di: 'fainə 'ɛŋlɪʃə a:ɐt] | |||||
| Literally: That's not the fine english style. | |||||
| 1.028. | einer unter vielen sein | to be one among many | |||
| ['ainɐ 'ʊntɐ 'fi:lən zain] | |||||
| 1.029. | jemandem (←dative) keine Träne nachweinen | not to shed a tear over somebody | |||
| ['je:mandəm 'kainə 'trɛ:nə 'na:xvainən] | |||||
| Literally: to cry no tear after somebody | |||||
| 1.030. | im Regen stehen gelassen werden | to be left out in the rain | |||
| [ɪm 're:gən 'ʃte:ən gə'lasən 've:ɐdən] | |||||
| Literally: to be left standing in the rain | |||||
| 1.031. | quer denken | to think outside the box | |||
| [kve:ɐ 'dɛŋkən] | |||||
| Literally: to think diagonally | |||||
| 1.032. | reiner Zufall sein | to be pure chance | |||
| ['rainɐ 'tsu:fal zain] | |||||
| Literally: to be pure coincidence | |||||
| 1.033. | Die Leitung ist besetzt. | The line is busy. | |||
| [di: 'laitʊŋ ɪst bə'zɛtst] | |||||
| Literally: The line is occupied. | |||||
| 1.034. | eine weiße Weste haben | to have a clean slate | |||
| ['ainə 'vaisə 'vɛstə 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have a white waistcoat | |||||
| 1.035. | unter vier Augen | between you and me and the gatepost | |||
| ['ʊntɐ fi:ə 'augən] | |||||
| Literally: under four eyes | |||||
| 1.036. | etwas zu tief ins Glas geschaut haben | to have had a drop too much | |||
| ['ɛtvas tsu: ti:f ɪns gla:s gə'ʃaut 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have looked a little too deeply in the glass | |||||
| 1.037. | auf Schritt und Tritt | wherever one goes | |||
| [auf ʃrɪt ʊnt trɪt] | |||||
| Literally: on step and tread | |||||
| 1.038. | sich in einer Zwickmühle befinden | to be between the devil and the deep blue sea | |||
| [zɪç ɪn 'ainɐ 'tsvɪkmy:lə bə'fɪndən] | |||||
| Literally: to find oneself in a pinching mill | |||||
| 1.039. | noch nicht trocken hinter den Ohren sein | to be wet behind the ears | |||
| [nɔx nɪçt 'trɔkən 'hɪntɐ de:n 'o:rən zain] | |||||
| Literally: to not be dry behind the ears yet | |||||
| 1.040. | Er/sie hat geguckt wie ein Auto. | His/her eyes popped out of his/her head. | |||
| [e:ɐ/zi: hat gə'kʊkt vi: ain 'auto] | |||||
| Literally: He/she looked like a car. | |||||
| 1.041. | nichts auf den Rippen haben | to be just skin and bone | |||
| [nɪçts auf de:n 'rɪpən 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have nothing on the ribs | |||||
| 1.042. | *Krethi und Plethi | every Tom, Dick and Harry | |||
| ['kre:ti ʊnt 'ple:ti] | |||||
| Literally: *probably stands for: Cretans and Philistines | |||||
| 1.043. | Was passiert ist, ist passiert. | Don't cry over spilt milk. | |||
| [vas pa'si:ət ɪst ɪst pa'si:ət] | |||||
| Literally: What has happened, has happened. | |||||
| 1.044. | auf dem Pfad der Tugend wandeln | to follow the path of virtue | |||
| [auf de:m pfa:t de:ɐ 'tu:gənt 'vandəln] | |||||
| Literally: to stroll on the path of the virtue | |||||
| 1.045. | auf Teufel komm raus | come hell or high water | |||
| [auf 'tɔyfəl kɔm raus] | |||||
| Literally: on devil come out | |||||
| 1.046. | die Nase rümpfen | to crinkle one's nose | |||
| [di: 'na:zə 'rʏmpfən] | |||||
| Literally: to wrinkle up the nose | |||||
| 1.047. | Halt den Mund! | Hold your noise! | |||
| [halt de:n mʊnt] | |||||
| Literally: Hold the mouth! | |||||
| 1.048. | jemandem (←dative) den Rücken stärken | to back somebody up | |||
| ['je:mandəm de:n 'rʏkən 'ʃtɛrkən] | |||||
| Literally: to strengthen somebody the back | |||||
| 1.049. | auf Zack sein | to be on the ball | |||
| [auf tsak zain] | |||||
| Literally: to be on chop | |||||
| 1.050. | zum Schreien sein | to be a scream | |||
| [tsʊm 'ʃraiən zain] | |||||
| Literally: to be for screaming | |||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||

