You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 651 - 700 |
Idioms No. 651 - 700 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
651. | auf dem Zahnfleisch gehen | to be on one's last legs | |||
[auf de:m 'tsa:nflaiʃ 'ge:ən] | |||||
Literally: to go on the tooth flesh (gums) | |||||
652. | Endlich ist der Groschen gefallen! | At last the penny's dropped! | |||
['ɛntlɪç ɪst de:ɐ 'grɔʃən gə'falən] | |||||
Literally: At last the groat has dropped! | |||||
653. | eine lange Leitung haben | to be slow on the uptake | |||
['ainə 'laŋə 'laitʊŋ 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a long line | |||||
654. | Das werde ich mir merken! | I'll remember that! | |||
[das 've:ɐdə ɪç mi:ə 'mɛrkən] | |||||
Literally: That I will note to me! | |||||
655. | in Saus und Braus leben | to live high on the hog | |||
[ɪn zaus ʊnt braus 'le:bən] | |||||
Literally: to live in dash and rush | |||||
656. | jenseits von Gut und Böse sein | to be past it | |||
['je:nzaits fɔn gu:t ʊnt 'bø:zə zain] | |||||
Literally: to be beyond good and evil | |||||
657. | Mein lieber Schwan! | My goodness! | |||
[main 'li:bɐ ʃva:n] | |||||
Literally: My dear swan! | |||||
658. | aus einer Mücke einen Elefanten machen | to make a mountain out of a molehill | |||
[aus 'ainɐ 'mʏkə 'ainən ele'fantən 'maxən] | |||||
Literally: to make an elephant out of a mosquito | |||||
659. | wie die Made im Speck leben | to live in clover | |||
[vi: di: 'ma:də ɪm ʃpɛk 'le:bən] | |||||
Literally: to live like the maggot in the bacon | |||||
660. | Das ist mir zu hoch. | That beats me. | |||
[das ɪst mi:ə tsu: ho:x] | |||||
Literally: That is too high for me. | |||||
661. | den Karren gründlich in den Dreck fahren | to get things in a complete mess | |||
[de:n 'karən 'grʏntlɪç ɪn de:n drɛk 'fa:rən] | |||||
Literally: to drive the cart thoroughly in the dirt | |||||
662. | jemandem (←dative) ans Bein pinkeln | to piss on somebody | |||
['je:mandəm ans bain 'pɪŋkəln] | |||||
Literally: to piss at somebody's leg | |||||
663. | pleitegehen | to go broke | |||
['plaitəge:ən] | |||||
664. | Das lasse ich mir nicht gefallen! | I won't put up with that! | |||
[das 'lasə ɪç mi:ə nɪçt gə'falən] | |||||
Literally: That I do not let please to me! | |||||
665. | ein Dreikäsehoch (little child) sein | to be knee-high to a grasshopper | |||
[ain drai'kɛ:zəho:x zain] | |||||
Literally: to be a three cheese high | |||||
666. | wie ein Murmeltier schlafen | to sleep like a log | |||
[vi: ain 'mʊrməlti:ə 'ʃla:fən] | |||||
Literally: to sleep like a marble animal (marmot) | |||||
667. | Ein Schelm, wer Böses dabei denkt. | Shamed be he who thinks evil of it. | |||
[ain ʃɛlm ve:ɐ 'bø:zəs da'bai dɛŋkt] | |||||
Literally: A rascal who thinks evil of it. | |||||
668. | Kindermund tut Wahrheit kund. | Children are never shy about telling the | |||
['kɪndɐmʊnt tu:t 'va:ɐhait kʊnt] | truth. | ||||
Literally: Child's mouth proclaims truth. | |||||
669. | Da brat mir doch einer einen Storch! | I'll be jiggered! | |||
[da: bra:t mi:ə dɔx 'ainɐ 'ainən ʃtɔrç] | |||||
Literally: Somebody really fry me a stork! | |||||
670. | Wenn es sein muss... | If need be... | |||
[vɛn ɛs zain mʊs] | |||||
Literally: If it must be... | |||||
671. | Aus Schaden wird man klug. | You learn from your mistakes. | |||
[aus 'ʃa:dən vɪrt man klu:k] | |||||
Literally: Out of damage you become smart. | |||||
672. | einen Tapetenwechsel brauchen | to need a change of scenery | |||
['ainən ta'pe:tənvɛksəl 'brauxən] | |||||
Literally: to need a change of wallpaper | |||||
673. | Den Letzten beißen die Hunde. | Let the devil take the hindmost. | |||
[de:n 'lɛtstən 'baisən di: 'hʊndə] | |||||
Literally: The dogs bite the last one. | |||||
674. | jemanden (←accusative) in die Pfanne hauen | to do the dirty on somebody | |||
['je:mandən ɪn di: 'pfanə 'hauən] | |||||
Literally: to smash somebody in the pan | |||||
675. | Das ist leichter gesagt als getan. | That's easier said than done. | |||
[das ɪst 'laiçtɐ gə'za:kt als gə'ta:n] | |||||
676. | Ich glaub', mich laust der Affe. | I'll be a monkey's uncle. | |||
[ɪç glaup mɪç laust de:ɐ 'afə] | |||||
Literally: I think the monkey delouses me. | |||||
677. | Da komme ich nicht mehr mit. | You've lost me. | |||
[da: 'kɔmə ɪç nɪçt me:ɐ mɪt] | |||||
Literally: I don't come with it. | |||||
678. | Abwarten und Tee trinken! | Wait and see! | |||
['apvartən ʊnt te: 'trɪŋkən] | |||||
Literally: Wait and drink tea! | |||||
679. | Das ist meine schwache Seite. | That's my blind side. | |||
[das ɪst 'mainə 'ʃvaxə 'zaitə] | |||||
Literally: That is my weak side. | |||||
680. | Sieh zu, dass du Land gewinnst! | Go fry an egg! | |||
[zi: tsu: das du: lant gə'vɪnst] | |||||
Literally: See that you win land! | |||||
681. | Gleich und Gleich gesellt sich gern. | Birds of a feather flock together. | |||
[glaiç ʊnt glaiç gə'zɛlt zɪç gɛrn] | |||||
Literally: Like and like enjoy to join. | |||||
682. | Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter. | Without complaint there is no redress. | |||
[vo: kain 'klɛ:gɐ ɪst ɪst aux kain 'rɪçtɐ] | |||||
Literally: Where no plaintiff is, there is no judge, either. | |||||
683. | auf jemandes (←genitive) Mist gewachsen sein | to be somebody's idea | |||
[auf 'je:mandəs mɪst gə'vaksən zain] | |||||
Literally: to be grown on somebody's muck | |||||
684. | jemanden (←accusative) sticht der Hafer | somebody is feeling his oats | |||
['je:mandən ʃtɪçt de:ɐ 'ha:fɐ] | |||||
Literally: the oat pricks somebody | |||||
685. | Mir (←dative) fiel die Kinnlade herunter. | My jaw fell open. | |||
[mi:ə fi:l di: 'kɪnla:də hɛˈrʊntɐ] | |||||
Literally: My chin drawer fell down. | |||||
686. | Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. | A quiet conscience sleeps in thunder. | |||
[ain 'gu:təs gə'vɪsən ɪst ain 'zanftəs 'ru:əkɪsən] | |||||
Literally: A good conscience is a soft resting pillow. | |||||
687. | Das geht auf keine Kuhhaut. | That's going too far. | |||
[das ge:t auf 'kainə 'ku:haut] | |||||
Literally: That goes on no cowhide. | |||||
688. | Vorbeugen ist besser als heilen. | Prevention is better than cure. | |||
['fɔɐbɔygən ɪst 'bɛsɐ als 'hailən] | |||||
Literally: To prevent is better than to heal. | |||||
689. | Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert. | You don't have to worry if you have no | |||
[ɪst de:ɐ ru:f e:ɐst rui'ni:rt le:pt ɛs zɪç gants ʊnʒeˈni:rt] | reputation to lose. | ||||
Literally: Is the reputation once ruined, it lives oneself quite unembarressedly. | |||||
690. | die Macht der Gewohnheit | the force of habit | |||
[di: maxt de:ɐ gə'vo:nhait] | |||||
Literally: the power of the habit | |||||
691. | Haare auf den Zähnen haben | to have a sharp tongue | |||
['ha:rə auf de:n 'tsɛ:nən 'ha:bən] | |||||
Literally: to have hairs on the teeth | |||||
692. | Maulaffen feilhalten | to stand around gawping | |||
['maulʔafən 'failhaltən] | |||||
Literally: to keep mouth monkeys for sale | |||||
693. | jemandem (←dative) Löcher in den Bauch fragen | to pester somebody with questions | |||
['je:mandəm 'lœçhɐ ɪn de:n baux 'fragən] | |||||
Literally: to ask somebody holes in the belly | |||||
694. | wie der Zufall es wollte | as chance would have it | |||
[vi: de:ɐ 'tsu:fal ɛs 'vɔltə] | |||||
Literally: as the coincidence wanted it | |||||
695. | Man kann es nicht allen recht machen. | You cannot be all things to all men. | |||
[man kan ɛs nɪçt 'alən rɛçt 'maxən] | |||||
Literally: You cannot make it right to all. | |||||
696. | Süßholz raspeln | to be honey-tongued | |||
['zy:shɔlts 'raspəln] | |||||
Literally: to grate liquorice (sweet wood) | |||||
697. | Da liegt der Hase im Pfeffer! | There's the rub! | |||
[da: li:kt de:ɐ 'hazə ɪm 'pfɛfɐ] | |||||
Literally: There the hare lies in the pepper! | |||||
698. | Hier ist tote Hose. | Nothing ever happens here. | |||
[hi:ə ɪst 'to:tə 'ho:zə] | |||||
Literally: Here is dead trousers. | |||||
699. | sich bei jemandem (←dative) lieb Kind machen | to make up to somebody | |||
[zɪç bai 'je:mandəm li:p kɪnt 'maxən] | |||||
Literally: to make oneself dear child with somebody | |||||
700. | unter die Haube kommen | to get married | |||
['ʊntɐ di: 'haubə 'kɔmən] | |||||
Literally: to get under the bonnet | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |