You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 701 - 750 |
Idioms No. 701 - 750 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
701. | jemandem (←dative) den Marsch blasen | to give somebody a rocket | |||
['je:mandəm de:n marʃ 'blazən] | |||||
Literally: to blow somebody the march | |||||
702. | Mach dich auf die Socken! | Rattle your hocks! | |||
[max dɪç auf di: 'zɔkən] | |||||
Literally: Make yourself on the socks! | |||||
703. | Eulen nach Athen tragen | to carry coals to Newcastle | |||
[ˈɔylən na:x a'te:n 'tra:gən] | |||||
Literally: to carry owls to Athens | |||||
704. | Jung gefreit, nie gereut. | If you marry young you won't regret it. | |||
[jʊŋ gə'frait ni: gə'rɔyt] | |||||
Literally: Young married, never regretted. | |||||
705. | Das hält ja kein Pferd aus! | That's more than anyone would put up with! | |||
[das hɛlt ja: kain pfe:ɐt aus] | |||||
Literally: No horse stands that! | |||||
706. | Trübsal blasen | to sing the blues | |||
['try:pza:l 'bla:zən] | |||||
Literally: to blow gloominess | |||||
707. | es nicht übers (=über das) Herz bringen, etwas zu tun | to not have the heart to do something | |||
[ɛs nɪçt 'y:bɐs hɛrts 'brɪŋən 'ɛtvas tsu: tu:n] | |||||
Literally: to not bring it over the heart to do something | |||||
708. | Jetzt geht es um die Wurst! | It's crunch-time! | |||
[jɛtst ge:t ɛs ʊm di: vʊrst] | |||||
Literally: Now it is about the sausage! | |||||
709. | Das waren noch Zeiten. | Those were the days. | |||
[das 'va:rən nɔx 'tsaitən] | |||||
Literally: That were still times. | |||||
710. | nur so zum Spaß | just for the fun of it | |||
[nu:ə zo: tsʊm ʃpa:s] | |||||
Literally: only just for the fun | |||||
711. | jemandem (←dative) den Hahn zudrehen | to cut off somebody's money supply | |||
['je:mandəm de:n ha:n 'tsu:dre:ən] | |||||
Literally: to turn somebody the tap off | |||||
712. | Das dicke Ende kommt noch. | The worst is yet to come. | |||
[das 'dɪkə 'ɛndə kɔmt nɔx] | |||||
Literally: The thick end comes still. | |||||
713. | Er hält sich für einen tollen Hecht | He thinks he's hot shit. | |||
[e:ɐ hɛlt zɪç fy:ə 'ainən 'tɔlən hɛçt] | |||||
Literally: He considers himself a great pike. | |||||
714. | Man ist, was man isst. | You are what you eat. | |||
[man ɪst vas man ɪst] | |||||
Literally: One is what one eats. | |||||
715. | Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu. | You live and learn. | |||
[man vɪrt zo: alt vi: 'ainə ku: ʊnt lɛrnt 'ɪmɐ nɔx da'tsu:] | |||||
Literally: One gets as old as a cow and still learns something new. | |||||
716. | jemandem (←dative) bleibt das Lachen im Hals stecken | the laughter sticks in somebody's throat | |||
['je:mandəm blaipt das 'laxən ɪm hals 'ʃtɛkən] | |||||
Literally: the laughter gets stuck in somebody's throat | |||||
717. | die Brötchen verdienen | to bring home the bacon | |||
[di: 'brø:tçən fɛɐ'di:nən] | |||||
Literally: to earn the rolls | |||||
718. | zwischen zwei Stühlen sitzen | to be caught between two stools | |||
['tsvɪʃən tsvai 'ʃty:lən 'zɪtsən] | |||||
Literally: to sit between two chairs | |||||
719. | unter die Räder kommen | to fall into bad ways | |||
['ʊntɐ di: 'rɛ:dɐ 'kɔmən] | |||||
Literally: to get under the wheels | |||||
720. | Unser Herrgott hat einen großen Tiergarten. | There are many peculiar people. | |||
['ʊnzɐ 'hɛrgɔt hat 'ainən 'gro:sən 'ti:əgartən] | |||||
Literally: Our Lord has a big animals' garden. | |||||
721. | den Vogel abschießen | to take the cake | |||
[de:n 'fo:gəl 'apʃi:sən] | |||||
Literally: to shoot off the bird | |||||
722. | Hunde, die bellen, beißen nicht. | Barking dogs do not bite. | |||
['hʊndə di: 'bɛlən 'baisən nɪçt] | |||||
Literally: Dogs who bark do not bite. | |||||
723. | eine Schnapsidee sein | to be a dead duck | |||
['aine 'ʃnapsʔi'de: zain] | |||||
Literally: to be a schnapps idea | |||||
724. | Bäume ausreißen können | to feel on top of the world | |||
['bɔymə 'ausraisən 'kœnən] | |||||
Literally: to be able to tear out trees | |||||
725. | Dann ist die Kacke am Dampfen. | Then the shit will really hit the fan. | |||
[dan ɪst di: 'kakə am 'dampfən] | |||||
Literally: Then the cack is steaming. | |||||
726. | Was soll's! | What the heck! | |||
[vas zɔls] | |||||
Literally: What shall it! | |||||
727. | ganz klein mit Hut sein | to be cut down to size | |||
[gants klain mɪt hu:t zain] | |||||
Literally: to be quite small with hat | |||||
728. | Junge, Junge! | Boy, oh boy! | |||
['jʊŋə 'jʊŋə] | |||||
Literally: Boy, boy! | |||||
729. | ein Tag mit Goldrand | a day edged in gold | |||
[ain ta:k mɪt 'gɔltrant] | |||||
Literally: a day with gold rim | |||||
730. | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | to kill two birds with one stone | |||
[tsvai 'fli:gən mɪt 'ainɐ 'klapə 'ʃla:gən] | |||||
Literally: to beat two flies with one flap | |||||
731. | jemandem (←dative) das Wort im Munde herumdrehen | to twist somebody's words | |||
['je:mandəm das vɔrt ɪm 'mʊndə hɛˈrʊmdre:ən] | |||||
Literally: to turn the word around in somebody's mouth | |||||
732. | jemanden (←accusative) in den April schicken | to make an April fool of somebody | |||
['je:mandən ɪn de:n a'prɪl 'ʃɪkən] | |||||
Literally: to send somebody in the April | |||||
733. | Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. | Where there's smoke, there's fire. | |||
[vo: raux ɪst da: ɪst aux 'fɔyɐ] | |||||
Literally: Where smoke is, there is also fire. | |||||
734. | der Hecht im Karpfenteich sein | to be a big fish in a small pond | |||
[de:ɐ hɛçt ɪm 'karpfəntaiç zain] | |||||
Literally: to be the pike in a carp pond | |||||
735. | den Braten riechen | to smell a rat | |||
[de:n 'bra:tən 'ri:çən] | |||||
Literally: to smell the roast | |||||
736. | bei etwas ein Auge zudrücken | to turn a blind eye to something | |||
[bai 'ɛtvas ain 'augə 'tsu:drʏkən] | |||||
Literally: to press one eye shut at something | |||||
737. | wie die Vandalen hausen | to act like vandals | |||
[vi: di: van'da:lən 'hauzən] | |||||
Literally: to house like the vandals | |||||
738. | Da ist der Wurm drin. | There is something very wrong with it. | |||
[da: ɪst de:ɐ vʊrm drɪn] | |||||
Literally: There is the worm inside. | |||||
739. | mit dem Kopf durch die Wand wollen | to be determined to get one's way | |||
[mɪt de:m kɔpf dʊrç di: vant 'vɔlən] | |||||
Literally: to want with the head through the wall | |||||
740. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Take care of the pennies, and the pounds will look after themselves. | |||
[ve:ɐ de:n 'pfɛnɪç nɪçt e:ɐt ɪst dɛs 'ta:lɐs nɪçt ve:ɐt] | |||||
Literally: Who does not honour the penny, is not worth the thaler. | |||||
741. | Ein Scheißladen ist das hier! | What a bloody place to work in! | |||
[ain 'ʃaisladən ɪst das hi:ə] | |||||
Literally: A shitty shop is that here! | |||||
742. | den Mund zu voll nehmen | to bite off more than one can chew | |||
[de:n mʊnt tsu: fɔl 'ne:mən] | |||||
Literally: to take the mouth too full | |||||
743. | Das ist völlig daneben! | That's bang out of order! | |||
[das ɪst 'fœlɪç da'ne:bən] | |||||
Literally: That is completely next to it! | |||||
744. | blendend aussehen | to look extremely attractive | |||
['blɛndənt 'ausze:ən] | |||||
Literally: to look blinding | |||||
745. | mit Pauken und Trompeten durchfallen | to fail spectacularly | |||
[mɪt 'paukən ʊnt trɔm'pe:tən 'dʊrçfalən] | |||||
Literally: to fall through with kettledrums and trumpets | |||||
746. | Nobel geht die Welt zugrunde. | There's nothing like going out with a bang. | |||
['no:bəl ge:t di: vɛlt tsu'grʊndə] | |||||
Literally: Nobly the world is destroyed. | |||||
747. | etwas fürchten wie der Teufel das Weihwasser | to avoid something like the plague | |||
['ɛtvas 'fʏrçtən vi: de:ɐ 'tɔyfəl das 'vaivasɐ] | |||||
Literally: to fear something like the devil the holy water | |||||
748. | bei etwas rot sehen | to see red as a result of something | |||
[bai 'ɛtvas ro:t 'ze:ən] | |||||
Literally: to see red with something | |||||
749. | Kohldampf haben | to have the munchies | |||
['ko:ldampf 'ha:bən] | |||||
Literally: to have cabbage steam | |||||
750. | nicht ganz bei Trost sein | to be off one's head | |||
[nɪçt gants bai tro:st zain] | |||||
Literally: to not quite be with comfort | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |