You are here: |
Read & Listen | German Idioms | No. 1 - 50 |
Idioms No. 1 - 50 |
|||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
1. | für einen Appel und ein Ei | for peanuts | |||
[fy:ə 'ainən 'apəl ʊnt ain ai] | |||||
Literally: for an apple and an egg | |||||
2. | Darauf kannst Du Gift nehmen! | You can bet your life on it! | |||
['darauf kanst du: gɪft 'ne:mən] | |||||
Literally: On that you can take poison! | |||||
3. | mit Kind und Kegel | the whole kit and caboodle | |||
[mɪt kɪnt ʊnt 'kegəl] | |||||
Literally: with child and skittle | |||||
4. | den Laden schmeißen | to run the show | |||
[de:n 'la:dən 'ʃmaisən] | |||||
Literally: to hurl the shop | |||||
5. | große Töne spucken | to talk big | |||
['gro:sə 'tø:nə 'ʃpʊkən] | |||||
Literally: to spit big sounds | |||||
6. | die Spreu vom Weizen trennen | to separate the wheat from the chaff | |||
[di: ʃprɔy fɔm 'vaitsən 'trɛnən] | |||||
Literally: to separate the chaff from the wheat | |||||
7. | im Geld schwimmen | to be rolling in money | |||
[ɪm gɛlt 'ʃvɪmən] | |||||
Literally: to swim in the money | |||||
8. | Was nicht ist, kann noch werden. | What is not yet may well still be. | |||
[vas nɪçt ɪst, kan nɔx 've:ɐdən] | |||||
Literally: What not is, can still become. | |||||
9. | mit allen Wassern gewaschen sein | to be up to every trick | |||
[mɪt 'alən 'vasɐn gə'vaʃən zain] | |||||
Literally: to be washed with all waters | |||||
10. | Jetzt schlägt's dreizehn! | That's the last straw! | |||
[jɛtst ʃlɛ:kts 'draitse:n] | |||||
Literally: Now it strikes thirteen! | |||||
11. | sich im Zaum halten | to keep oneself in check | |||
[zɪç ɪm tsaum 'haltən] | |||||
Literally: to hold oneself in the bridle | |||||
12. | um den heißen Brei herumreden | to pussyfoot around | |||
[ʊm de:n 'haisən brai hɛ'rʊmre:dən] | |||||
Literally: to talk around the hot pap | |||||
13. | mit jemandem (←dative) gemeinsame Sache machen | to make common cause with somebody | |||
[mɪt 'je:mandəm gə'mainza:mə 'zaxə 'maxən] | |||||
Literally: to make common matter with somebody | |||||
14. | darauf brennen, etwas zu tun | to be dying to do something | |||
[da'rauf 'brɛnən, 'ɛtvas tsu: tu:n] | |||||
Literally: to burn on doing something | |||||
15. | Der Lauscher an der Wand hört seine eig'ne Schand'. | Listeners never hear any good of themselves. | |||
[de:ɐ 'lauʃɐ an de:ɐ vant hørt 'zainə 'aignə ʃant] | |||||
Literally: The eavesdropper at the wall hears his own disgrace. | |||||
16. | sich (←dative) etwas leicht machen | to take the easy way out | |||
[zɪç 'ɛtvas laiçt 'maxən] | |||||
Literally: to make something easy for oneself | |||||
17. | ins Gras beißen | to bite the dust | |||
[ɪns gra:s 'baisən] | |||||
Literally: to bite into the grass | |||||
18. | einen Vogel haben | to have bats in the belfry | |||
['ainən 'fo:gəl 'ha:bən] | |||||
Literally: to have a bird | |||||
19. | Nichts für ungut! | No offence meant! | |||
[nɪçts fy:ə 'ʊngu:t] | |||||
Literally: Nothing for not good! | |||||
20. | Rache ist süß! | Revenge is sweet! | |||
['raxə ɪst zy:s] | |||||
21. | wie ein Blitz aus heiterem Himmel | like a bolt from the blue | |||
[vi: ain blɪts aus 'haitərəm 'hɪməl] | |||||
Literally: like a bolt from the bright sky | |||||
22. | sein Geld zum Fenster hinauswerfen | to make ducks and drakes of one's money |
|||
[zain gɛlt tsʊm 'fɛnstɐ hɪ'nausvɛrfən] | |||||
Literally: to throw one's money out of the window | |||||
23. | Frohe Ostern! | Happy Easter! |
|||
['fro:ə 'o:stɐn] | |||||
24. | ein Schuss in den Ofen | a shot in the dark |
|||
[ain ʃʊs ɪn de:n 'o:fən] | |||||
Literally: a shot in the oven | |||||
25. | unter dem Pantoffel stehen | to be henpecked |
|||
['ʊntɐ de:m pan'tɔfəl 'ʃte:ən] | |||||
Literally: to stand under the indoor slipper | |||||
26. | kurzen Prozess mit jemandem (←dative) machen | to make short shrift of somebody |
|||
['kʊrtsən pro'tsɛs mɪt 'je:mandəm 'maxən] | |||||
Literally: to make short process with somebody | |||||
27. | jemanden (←accusative) loswerden | to get rid of somebody |
|||
['je:mandən 'lo:sve:ɐdən] | |||||
Literally: to get somebody loose | |||||
28. | frei und ungebunden sein | to be footloose and fancy-free |
|||
[frai ʊnt 'ʊngəbʊndən zain] | |||||
Literally: to be free and unbound | |||||
29. | sehen, wie der Hase läuft | to see how the wind blows |
|||
['ze:ən, vi: de:ɐ 'ha:zə lɔyft] | |||||
Literally: to see how the hare runs | |||||
30. | sich aus dem Staub machen | to fly the coop |
|||
[zɪç aus de:m ʃtaup 'maxən] | |||||
Literally: to make oneself out of the dust | |||||
31. | einen Handel unter Dach und Fach bringen | to nail a deal | |||
['ainən 'handəl 'ʊntɐ dax ʊnt fax 'brɪŋən] | |||||
Literally: to bring a deal under roof and case | |||||
32. | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Don't count your chickens before they're hatched. | |||
[man zɔl de:n ta:k nɪçt fɔɐ de:m 'a:bənt 'lo:bən] | |||||
Literally: You should not praise the day before the evening. | |||||
33. | jemandem (←dative) die Daumen drücken | to keep one's fingers crossed for somebody | |||
['je:mandəm di: 'daumən 'drʏkən] | |||||
Literally: to press the thumbs for somebody | |||||
34. | jemanden (←accusative) auf den Arm nehmen | to pull somebody's leg | |||
['je:mandən auf de:n arm 'ne:mən] | |||||
Literally: to take somebody on the arm | |||||
35. | kein unbeschriebenes Blatt sein | to have a criminal record | |||
[kain 'ʊnbəʃri:bənəs blat zain] | |||||
Literally: to not be a blank sheet of paper | |||||
36. | auf Wolke sieben schweben | to be on cloud nine | |||
[auf 'vɔlkə 'zi:bən 'ʃve:bən] | |||||
Literally: to float on cloud seven | |||||
37. | sein Licht unter den Scheffel stellen | to hide one's light under a bushel | |||
[zain lɪçt 'ʊntɐ de:n 'ʃɛfəl 'ʃtɛlən] | |||||
Literally: to put one's light under the bushel | |||||
38. | Kleinvieh macht auch Mist. | Many a little makes a mickle. | |||
['klainfi: maxt aux mɪst] | |||||
Literally: A small livestock also makes muck. | |||||
39. | jemandem (←dative) den Tag versüßen | to make someone's day | |||
['je:mandəm de:n ta:k fɛɐ'zy:sən] | |||||
Literally: to sweeten someone's day | |||||
40. | sich wie ein Schneekönig freuen | to be as happy as a sandboy | |||
[zɪç vi: ain 'ʃne:kø:nɪç 'frɔyən] | |||||
Literally: to be as pleased as a snow king | |||||
41. | die Suppe auslöffeln | to face the music | |||
[di: 'zʊpə 'auslœfəln] | |||||
Literally: to spoon out the soup | |||||
42. | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. | You can't teach an old dog new tricks. | |||
[vas hɛnsçən nɪçt lɛrnt, lɛrnt hans 'nɪmɐme:ɐ] | |||||
Literally: What little Hans does not learn, Hans does never learn. | |||||
43. | treulose Tomate | fair-weather friend | |||
['trɔylo:zə to'ma:tə] | |||||
Literally: faithless tomato | |||||
44. | Das sieht doch ein Blinder mit dem Krückstock! | It's as plain as the nose on your face! | |||
[das zi:t dɔx ain 'blɪndɐ mɪt de:m 'krʏkʃtɔk] | |||||
Literally: This sees even a blind man with a crooked stick! | |||||
45. | jemanden (←accusative) wahnsinning machen | to drive somebody out of his/her mind | |||
['je:mandən 'va:nzɪnɪç 'maxən] | |||||
Literally: to make somebody insane | |||||
46. | Lampenfieber haben | to have stage fright | |||
['lampənfi:bɐ 'ha:bən] | |||||
Literally: to have lamp fever | |||||
47. | vom Regen in die Traufe kommen | to jump out of the frying pan into the fire | |||
[fɔm 're:gən ɪn di: 'traufə 'kɔmən] | |||||
Literally: to come from the rain into the eave | |||||
48. | die Flinte ins Korn werfen | to throw in the towel | |||
[di: 'flɪntə ɪns kɔrn 'vɛrfən] | |||||
Literally: to throw the shotgun into the corn | |||||
49. | ins Schwarze treffen | to hit the bull's eye | |||
[ɪns 'ʃvartsə 'trɛfən] | |||||
Literally: to hit into the black | |||||
50. | auf dem Trockenen sitzen | to be left stranded | |||
[auf de:m 'trɔkənən 'zɪtsən] | |||||
Literally: to sit on the dry | |||||
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |