| You are here: |  | Read & Listen |  | German Idioms |  | No. 951 - 1.000 | 
| Idioms No. 951 - 1.000 | |||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||
|  |  | ||||
| No. | Listen | German Idiom | English Translation | ||
| 951. | ein Glückspilz sein | to be a lucky devil | |||
| [ain 'glʏkspɪlts zain] | |||||
| Literally: to be a mushroom of luck | |||||
| 952. | Was weiß ich! | Search me! | |||
| [vas vais ɪç] | |||||
| Literally: What know I! | |||||
| 953. | wie die Faust aufs Auge passen | to be like chalk and cheese | |||
| [vi: di: faust aufs 'augə 'pasən] | |||||
| Literally: to match like the fist on the eye | |||||
| 954. | es zu weit treiben | to carry things too far | |||
| [ɛs tsu: vait 'traibən] | |||||
| Literally: to drive it too far | |||||
| 955. | den Rekord brechen | to break the record | |||
| [de:n re'kɔrt 'brɛçən] | |||||
| 956. | einen aussichtslosen Kampf führen | to fight a losing battle | |||
| ['ainən 'auszɪçtslo:zən kampf 'fy:rən] | |||||
| Literally: to lead a hopeless battle | |||||
| 957. | Es ist eine Sisyphusarbeit. | It's like painting the Forth Bridge. | |||
| [ɛs ɪst 'ainə 'zi:zyfʊsʔarbait] | |||||
| Literally: It is a Sisyphean work. | |||||
| 958. | jemandem (←dative) wieder auf die Beine helfen | to give somebody a leg-up | |||
| ['je:mandəm 'vi:dɐ auf di: 'bainə 'hɛlfən] | |||||
| Literally: to help somebody on the legs again | |||||
| 959. | jemandem (←dative) ein paar hinter die Ohren hauen | to give somebody a thick ear | |||
| ['je:mandəm ain pa:ɐ 'hɪntɐ di: 'o:rən 'hauən] | |||||
| Literally: to beat somebody a few behind the ears | |||||
| 960. | einen Kater haben | to have a hangover | |||
| ['ainən 'ka:tɐ 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have a tomcat | |||||
| 961. | sich vor Angst in die Hose machen | to be scared shitless | |||
| [zɪç fɔɐ aŋst ɪn di: 'ho:zə 'maxən] | |||||
| Literally: to make oneself in the trousers by fear | |||||
| 962. | zittern wie Espenlaub | to quake in one's boots | |||
| ['tsɪtɐn vi: 'ɛspənlaup] | |||||
| Literally: to shiver like aspen leaves | |||||
| 963. | Lass dich nicht stören! | Don't mind me! | |||
| [las dɪç nɪçt 'ʃtø:rən] | |||||
| Literally: Don't let yourself be disturbed! | |||||
| 964. | Das Spiel ist aus! | The game is up! | |||
| [das ʃpi:l ɪst aus] | |||||
| Literally: The game is off! | |||||
| 965. | nicht die leiseste Ahnung haben | to not have the least inkling | |||
| [nɪçt di: 'laizəstə 'a:nʊŋ 'ha:bən] | |||||
| Literally: to not have the slightest idea | |||||
| 966. | knapp bei Kasse sein | to be a bit hard up | |||
| [knap bai 'kasə zain] | |||||
| Literally: to be short with cash | |||||
| 967. | von der Bildfläche verschwinden | to disappear from the screen | |||
| [fɔn de:ɐ 'bɪltflɛçə fɛɐ'ʃvɪndən] | |||||
| Literally: to vanish from the image area | |||||
| 968. | ein Stoßgebet zum Himmel schicken | to send up a quick prayer | |||
| [ain 'ʃto:sgə'be:t tsʊm 'hɪməl 'ʃɪkən] | |||||
| Literally: to send a pushing prayer towards the heaven | |||||
| 969. | nicht viele Worte machen | to not waste words | |||
| [nɪçt 'fi:lə 'vɔrtə 'maxən] | |||||
| Literally: to not make many words | |||||
| 970. | ein Mann von echtem Schrot und Korn sein | to be a man of sterling qualities | |||
| [ain man fɔn 'ɛçtəm ʃro:t ʊnt kɔrn zain] | |||||
| Literally: to be a man of real wholemeal and grain | |||||
| 971. | Tränen lachen | to laugh oneself to tears | |||
| ['trɛ:nən 'laxən] | |||||
| Literally: to laugh tears | |||||
| 972. | Mensch Meier! | Jeepers creepers! | |||
| [mɛnʃ 'maiɐ] | |||||
| Literally: Human Meier*! | |||||
| *Meier means dairy farmer | |||||
| 973. | steif wie ein Brett sein | to be as stiff as a board | |||
| [ʃtaif vi: ain brɛt zain] | |||||
| 974. | wie warme Semmeln* weggehen | to sell like hot cakes | |||
| [vi: 'varmə 'zɛməln 'vɛkge:ən] | |||||
| Literally: to go away like warm bread rolls | |||||
| *Semmel is another word for Brötchen (bread roll) which is mostly used in the south of Germany and Austria | |||||
| 975. | Aus nichts wird nichts. | You can't make a silk purse out of a sow's ear. | |||
| [aus nɪçts vɪrt nɪçts] | |||||
| Literally: Out of nothing turns nothing. | |||||
| 976. | Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen. | Little by little, the bird builds its nest. | |||
| ['my:za:m ɛɐ'nɛ:ɐt zɪç das 'aiçhœrnçən] | |||||
| Literally: Laboriously the little oak horn nourishes itself. | |||||
| 977. | Gar nicht so übel! | Not so dusty! | |||
| [ga:ɐ nɪçt zo: 'y:bəl] | |||||
| Literally: Not so bad at all! | |||||
| 978. | ein Traumtänzer sein | to live in a dream world | |||
| [ain 'traumtɛntsɐ zain] | |||||
| Literally: to be a dream dancer | |||||
| 979. | Bist du das? | Is that you? | |||
| [bɪst du: das] | |||||
| Literally: Are you that? | |||||
| 980. | Nimm deine Dreckpfoten weg! | Get your bleeding hands off! | |||
| [nɪm 'dainə 'drɛkpfo:tən vɛk] | |||||
| Literally: Take away your dirty paws! | |||||
| 981. | Beziehungen spielen lassen | to pull wires | |||
| [bə'tsi:ʊŋən 'ʃpi:lən 'lasən] | |||||
| Literally: to let relations play | |||||
| 982. | Ich packe das nicht. | I cannot deal with this. | |||
| [ɪç 'pakə das nɪçt] | |||||
| Literally: I pack that not. | |||||
| 983. | Hör auf rumzufummeln! | Stop fiddling! | |||
| [hø:ɐ auf 'rʊmtsu:fʊməln] | |||||
| 984. | Das nervt! | That sucks! | |||
| [das nɛrft] | |||||
| Literally: That nerves! | |||||
| 985. | So eine Schande! | What a shame! | |||
| [zo: 'ainə 'ʃandə] | |||||
| Literally: Such a disgrace! | |||||
| 986. | eine eierlegende Wollmilchsau | a jack of all trades device | |||
| ['ainə 'aiɐle:gəndə 'vɔlmɪlçzau] | |||||
| Literally: an egg laying wool milk sow | |||||
| 987. | Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. | I don't know anything about anything. | |||
| [main 'na:mə ɪst 'ha:zə ɪç vais fɔn nɪçts] | |||||
| Literally: My name is hare, I know of nothing. | |||||
| 988. | ein hohes Tier sein | to be a high muckamuck | |||
| [ain 'ho:əs ti:ə zain] | |||||
| Literally: to be a high animal | |||||
| 989. | einen Dachschaden haben | to have a screw loose | |||
| ['ainən 'daxʃa:dən 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have a roof damage | |||||
| 990. | groß herauskommen | to make it big | |||
| [gro:s hɛ'rauskɔmən] | |||||
| Literally: to come out big | |||||
| 991. | das richtige Händchen haben | to have the right touch | |||
| [das 'rɪçtɪgə 'hɛntçən 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have the right little hand | |||||
| 992. | einen grünen Daumen haben | to have a green thumb | |||
| ['ainən 'gry:nən 'daumən 'ha:bən] | |||||
| 993. | teuer für etwas bezahlen | to pay dearly for something | |||
| ['tɔyɐ fy:ə 'ɛtvas bə'tsa:lən] | |||||
| Literally: to pay expensively for something | |||||
| 994. | So ist es eben. | That's the way it is. | |||
| [zo: ɪst ɛs 'e:bən] | |||||
| Literally: So is it precisely. | |||||
| 995. | Bohnen in den Ohren haben | to be deaf | |||
| ['bo:nən ɪn de:n 'o:rən 'ha:bən] | |||||
| Literally: to have beans in the ears | |||||
| 996. | einen dicken Hals kriegen | to blow a fuse | |||
| ['ainən 'dɪkən hals 'kri:gən] | |||||
| Literally: to get a thick throat | |||||
| 997. | des Guten (←genitive) zu viel sein | to be overkill | |||
| [dɛs 'gu:tən tsu: fi:l zain] | |||||
| Literally: to be too much of the good | |||||
| 998. | Frohes Fest! | Merry Christmas! | |||
| ['fro:əs fɛst] | |||||
| Literally: Happy Feast! | |||||
| 999. | Kapiert*? | Got it? | |||
| [ka'pi:ət] | |||||
| Literally: Understood? | |||||
| *Latin origin: capere = to comprehend | |||||
| 1.000. | eine ehrliche Haut sein | to be an honest soul | |||
| ['ainə 'e:ɐlɪçə haut zain] | |||||
| Literally: to be an honest skin | |||||
|  |  | ||||
| 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | |||||






